Transliteration of Egyptian names

Despite the efforts to remedy it, there are unfortunately still several systems to transliterate Egyptian. Even for Demotic, although there is agreement on the historic transliteration system, there is still variation in minor points, which is confusing for outsiders (e.g. d or t, j or y or i, ...). For hieroglyphs and hieratic often different standards are in use. Since most of our material is Demotic, however, we have chosen to take that as a standard and adapt hieroglyphic and hieratic transliterations accordingly.

In principle, we have transliterated group writings 'historically', even when the phonetic realizations no longer distinguished between voiced and unvoiced. We add a full stop '.' to separate gender and number endings from the root, and an equals sign '=' for suffix pronouns. The lexical components of a name are separated by a hyphen '-'. Names of deities and places are capitalized, as are the personal names themselves. We thus write: Pȝ-šr-n-nȝ-ḫty.w
Pȝ-dỉ-Ḫnsw-pȝ-ỉ.ỉr-sḫy
Tȝ-šr.t-n-ʿšȝ-ỉḫy
Dnỉ.t-n-Ḥr
Ḏd-Ḫnsw-ỉw=f-ʿnḫ

We have tried to be consistent, but since this is work under construction and new names are being entered continuously (by students, as they are transliterated in the edition!), there is no doubt room for improvement. Please note that we currently do not attempt to distinguish variants with genitive '-n' or feminine ending '.t' from those without.