TM 11296
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.graux.2.18
1 ὑπατείαςnoun.sg.fem.gen of ὑπατεία ("consulate") τ[οῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δ]εσπότουnoun.sg.masc.gen of δεσπότης ("master")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἡμῶνpersonal.pl.comm.gen of ἐγώ ("I, me") Μαξιμίνο[υ] [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐπιφανεστάτου]adjective.sg.masc.gen.sup of ἐπιφανής ("manifest")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Κ[αίσαρος]
2 ____NA of _ (no translation available) ἀ(ντίγραφον)noun.sg.neut.acc of ἀντίγραφον ("copy")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
3 παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") Αὐρη[λί]αςgen, person's name, reference to Tapais (TM Per 41804) Ταπαϊτοςgen, person's name, reference to Tapais (TM Per 41804) Πατ[ερμου]θίουgen, father's name, reference to Pathermouthis (TM Per 161761) [μη(τρὸς)]noun.sg.fem.gen of μήτηρ ("mother")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [Ταισᾶτος]gen, mother's name, reference to Taisas (TM Per 162403) [ἀπὸ]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κώμης]noun.sg.fem.gen of κώμη ("village")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Φιλα]δελφίαςreference to Φιλαδέλφια (TM Geo 1760: 00a - Philadelpheia (Gharabet el-Gerza)) τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the")
4 Ἡρακλείδο[υ]reference to ἡ Ἡρακλείδου μερίς (TM Geo 788: 00a - Herakleidou Meris) [μ]ερίδοςnoun.sg.fem.gen of μερίς ("district")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ·punctuation (not present in the original) ἠγόρασαverb.1.sg.aor.ind.act of ἀγοράζω ("buy") κ[ατὰ]preposition κατά ("downwards, against")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δημό]σιο[ν]adjective.sg.masc.acc.pos of δημόσιος ("public")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [χρηματισμὸν]noun.sg.masc.acc of χρηματισμός ("decision; title deed")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [γεγονό]ταparticiple.sg.pf.act.masc.acc of γίγνομαι ("come into being; become; makes in totla (3rd pers.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἐνθάδ̣ε̣adverb of ἐνθάδε ("thither")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἐ̣ν̣preposition ἐν ("in")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only Ἀρσι(νοίτῃ)reference to Ἀρσινοίτης (TM Geo 332: 00 - Arsinoites (Fayum)) τῇarticle.sg.fem.dat of ὁ ("the") ἐνεστώ-participle.sg.pf.act.fem.dat of ἐνίστημι (""put; current (year; partic. perf.)"")
5 σῃparticiple.sg.pf.act.fem.dat of ἐνίστημι (""put; current (year; partic. perf.)"") ἡμέρᾳnoun.sg.fem.dat of ἡμέρα ("day") [ἐν]preposition ἐν ("in")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τῇarticle.sg.fem.dat of ὁ ("the") αὐτῇdemonstrative.sg.fem.dat of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") κώ(μῃ)noun.sg.fem.dat of κώμη ("village")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Φιλα[δελφίᾳ]reference to Φιλαδέλφια (TM Geo 1760: 00a - Philadelpheia (Gharabet el-Gerza)) οἰ[κίδιον]noun.sg.neut.acc of οἰκίδιον ("small house, appartment")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μ]ικρὸνadjective.sg.neut.acc.pos of μικρός ("small")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed μονόστεγονadjective.sg.fem.acc.pos of μονόστεγος ("of one story") καὶcoordinator of καί ("and") αὐλὴνnoun.sg.fem.acc of αὐλή ("courtyard") τιμῆςnoun.sg.fem.gen of τιμή ("price, honor")
6 ἀργυρίουnoun.sg.neut.gen of ἀργύριον ("silver") ταλ[άν]τουnoun.sg.neut.gen of τάλαντον ("talent (money)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἑνὸςnumeral.sg.neut.gen of εἷς ("into") καὶcoordinator of καί ("and") δραχ[μῶν]noun.pl.fem.gen of δραχμή ("drachme (weight or money)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐ]ν[ακοσίω]νnumeral.pl.masc.gen of ἐνακόσιοι ("nine hundred")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ____NA of _ (no translation available) παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") Αὐρηλίωνgen, person's name, reference to Gounthos (TM Per 389842) Γούνθουgen, person's name, reference to Gounthos (TM Per 389842)
7 καὶcoordinator of καί ("and") Αταριdat, person's name, reference to Ataris (TM Per 389843) χω[ρ]ὶςpreposition χωρίς ("except, separately")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed κυρίουnoun.sg.masc.gen of κύριος ("lord, master, guardian") χρη(ματιζούσης)participle.sg.pres.act.fem.gen of χρηματίζω ("act officially")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated τέκ[νων]noun.pl.neut.gen of τέκνον ("child")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δικαίῳ]adjective.sg.neut.dat.pos of δίκαιος ("just, righteous")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.....]NA of _ (no translation available) [μετὰ]preposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κυρίου]noun.sg.masc.gen of κύριος ("lord, master, guardian")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀν]δρὸςnoun.sg.masc.gen of ἀνήρ ("man")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed αὐτὴςnoun.sg.masc.nom of αὐτής (no translation available) Αὐρηλίουgen, person's name, reference to Nemesion (TM Per 389844)
8 Νεμεσίωνο[ς]gen, person's name, reference to Nemesion (TM Per 389844) [Ἰ]ουλίουgen, father's name, reference to Iulius (TM Per 392759) μη(τρὸς)noun.sg.fem.gen of μήτηρ ("mother")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Θεοδώ[ρας]gen, mother's name, reference to Theodora (TM Per 393356) [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ταύητος]gen, person's name, reference to Taues (TM Per 389840) [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Σαμ]βαθοῦτ[ος]gen, person's name, reference to Sabbathous (TM Per 389841) [ἀφη]λιξ*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἀφηλίκων: adjective.pl.masc.gen.pos of ἀφήλικος ("beyond youth, elderly")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed αι*asterisk indicates error or non-standard form for the correct τῶν: article.pl.masc.gen of ὁ ("the") δύοnumeral δύο ("two") μετὰpreposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)")
9 κυρίουnoun.sg.masc.gen of κύριος ("lord, master, guardian") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") [προ]κιμένουparticiple.sg.pres.mid.masc.gen of πρόκειμαι ("to be set before one; foregoing (partic. neuter)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [α]ὐτῶ[ν]demonstrative.pl.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀδελφοῦ]noun.sg.masc.gen of ἀδελφός ("brother")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Αὐρηλίου]gen, person's name, reference to Gounthos (TM Per 389842) [Γούνθου]gen, person's name, reference to Gounthos (TM Per 389842) [τῶν]article.pl.neut.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πέντε]numeral πέντε ("five")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τέκνων]noun.pl.neut.gen of τέκνον ("child")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Παπνου]-gen, reference to Papnoutis (TM Per 392758)
10 θίουgen, reference to Papnoutis (TM Per 392758) μη(τρὸς)noun.sg.fem.gen of μήτηρ ("mother")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Τα[νίλ]λαςgen, mother's name, reference to Tanilla (TM Per 393355) τ[ῶν]article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πάντων]indefinite.pl.masc.gen of πᾶς ("all")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀπὸ]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κώμης]noun.sg.fem.gen of κώμη ("village")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Α]reference to Ἀ.τ.... (TM Geo 12907: 00a - A.t....) [---]NA of _ (no translation available) [τῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ἡρακλείδου]reference to ἡ Ἡρακλείδου μερίς (TM Geo 788: 00a - Herakleidou Meris) [μερίδος]noun.sg.fem.gen of μερίς ("district")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μὴ]adverb of μή ("not")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀπο]-participle.pl.pf.mid.masc.gen of ἀπογράφω (""copy, register"")
11 γεγραμ(μένων)participle.pl.pf.mid.masc.gen of ἀπογράφω (""copy, register"") ·punctuation (not present in the original) δι[ὸ]adverb of διό ("therefore")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐπι]δίδω[μι]verb.1.sg.pres.ind.act of ἐπιδίδωμι ("deliver")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [εἰς]preposition εἰς ("into")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὸ]article.sg.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὴν]article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παράθεσιν]noun.sg.fem.acc of παράθεσις ("registration")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [γενέσ]θαιinfinitive.aor.mid of γίγνομαι ("come into being; become; makes in totla (3rd pers.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀκολο[ύθως]adverb of ἀκόλουθος ("conforming, following; accordingly (adverb)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ᾧ]relative.sg.neut.dat of ὅς ("who, what (relative)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παρεθέμην]verb.1.sg.aor.ind.mid of παρατίθημι ("place beside")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
12 ἴσῳadjective.sg.masc.dat.pos of ἴσος ("equal") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") [χρηματισμοῦ]noun.sg.masc.gen of χρηματισμός ("decision; title deed")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πράσεως]noun.sg.fem.gen of πρᾶσις ("sale")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [·]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὁπόταν]conjunction ὁπόταν ("whensoever")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [γὰρ]particle γάρ ("for")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὴν]article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀπογραφὴν]noun.sg.fem.acc of ἀπογραφή ("(tax) register; declaration")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [αὐτοῦ]demonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ποιῶμαι]verb.1.sg.pres.subj.mid of ποιέω ("make, do")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀποδείξω]verb.1.sg.fut.ind.act of ἀποδείκνυμι ("appoint")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὡς]conjunction ὡς ("so (that), like")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὑπάρχει]verb.3.sg.pres.ind.act of ὑπάρχω ("be available; property (participle)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἔστι]verb.3.sg.pres.ind.act of εἰμί ("to be")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
13 κθαρὸν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct καθαρὸν: adjective.sg.neut.nom.pos of καθαρός ("pure, clean") [μηδένι]noun.sg.fem.dat of μήδην (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κρατούμενον]participle.sg.pres.mid.neut.nom of κρατέω ("be master")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [εἰ]conjunction εἰ ("if")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δὲ]coordinator of δέ ("but")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [φανείη]verb.3.sg.aor.opt.pass of φαίνω ("seem (good)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἑτέρῳ]indefinite.sg.masc.dat of ἕτερος ("the other (of two)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [π]ροσῆκονparticiple.sg.pres.act.neut.acc of προσήκω ("to fit")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἢ]coordinator of ἤ ("or")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [προκατεσχημένον]participle.sg.pf.mid.neut.acc of προκατέχω ("hold or gain possession of beforehand, preoccupy")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὸ]article.sg.neut.nom of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [οἰκίδιον]noun.sg.neut.nom of οἰκίδιον ("small house, appartment")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
14 διὰpreposition διά ("through, because of") τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") βι[βλιοφυλακίου]noun.sg.neut.gen of βιβλιοφυλάκιον ("archives")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μὴ]adverb of μή ("not")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἔσεσθαι]infinitive.fut.mid of εἰμί ("to be")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐμπόδιον]adjective.sg.neut.nom.pos of ἐμπόδιος ("at one's feet")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐκ]preposition ἐκ ("from out of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῆσδε]demonstrative.sg.fem.gen of ὅδε ("this")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παραθέσεως]noun.sg.fem.gen of παράθεσις ("registration")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)