TM 121853
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.sorb.3.71_1
1 [βασιλεύοντος]participle.sg.pres.act.masc.gen of βασιλεύω ("to be king")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Πτολεμαίου] [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Πτολε]μ̣αίου καὶcoordinator of καί ("and") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") υἱοῦnoun.sg.masc.gen of υἱός ("son") Πτολεμαίου ἔτουςnoun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
2 [ὀκτωκαιδεκάτου]adjective.sg.neut.gen.pos of ὀκτωκαιδέκατος ("eighteenth")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐφ’]preposition ἐπί ("upon, on")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἱερέως]noun.sg.masc.gen of ἱερεύς ("priest")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Λύκου]gen, person's name, reference to Lykos (TM Per 429178) [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Κλ]η̣σία* Ἀλεξάνδρου καὶcoordinator of καί ("and") θεῶνnoun.pl.masc.gen of θεός ("god") Ἀδελφῶν,punctuation (not present in the original) κανη-adjective.sg.fem.gen.pos of κανήφορος (""basket-carrier (honorary office)"")
3 [φόρου]adjective.sg.fem.gen.pos of κανήφορος (""basket-carrier (honorary office)"") [Ἀρσινόης] [Φιλαδέλφου] [Βερενίκης]gen, person's name, reference to Berenike (TM Per 429180) [τῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Ἀ̣νδρομάχουgen, father's name, reference to Andromachos (TM Per 429179),punctuation (not present in the original) μηνὸςnoun.sg.masc.gen of μείς ("month") Α̣ὐδναίου,punctuation (not present in the original) ἐνpreposition ἐν ("in") κώμηιnoun.sg.fem.dat of κώμη ("village")
4 [Τακόναι]reference to Τακονα (TM Geo 2231: U19 - Takona) [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ὀξυρυγχίτου]reference to ὁ Ὀξυρυγχίτης (TM Geo 2722: U19 - Oxyrynchites) [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐδάνεισεν]verb.3.sg.aor.ind.act of δανείζω ("put out money at usury, give loan")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ζηνό]δωροςnom, person's name, reference to Zenodoros (TM Per 16447) Κυρηναῖοςreference to Κυρηναῖος (TM Geo 1201: Cyrenaica - Kyrene (Shahhat)) λοχαγὸςnoun.sg.masc.nom of λοχαγός ("leader of an armed band") τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") Σαδάλου
5 [Πολιάνθηι]dat, person's name, reference to Polianthes (TM Per 429182) [Κυρηναίωι]reference to Κυρηναῖος (TM Geo 1201: Cyrenaica - Kyrene (Shahhat)) [τῶν?]article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ζωίλου] [χό]ρ̣τουnoun.sg.masc.gen of χόρτος ("green crop, fodder")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only δεσμὰςnoun.pl.fem.acc of δεσμά (no translation available) χιλίαςnumeral.pl.fem.acc of χίλιοι ("thousand") πεντήκονταnumeral πεντήκοντα ("fifty").punctuation (not present in the original) ἀποδό-verb.3.sg.aor.imp.act of ἀποδίδωμι (""give, give back; sell (medial)"")
6 [τω]verb.3.sg.aor.imp.act of ἀποδίδωμι (""give, give back; sell (medial)"") [δὲ]coordinator of δέ ("but")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Πολιάνθης]nom, person's name, reference to Polianthes (TM Per 429182) [Ζηνοδώρωι]dat, person's name, reference to Zenodoros (TM Per 16447) [τὸν]article.sg.masc.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [χόρτον]noun.sg.masc.acc of χόρτος ("green crop, fodder")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τ]ο̣ῦτονdemonstrative.sg.masc.acc of οὗτος ("this, that")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only κ̣α̣ὶ̣coordinator of καί ("and")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἡμιολίανadjective.sg.fem.acc.pos of ἡμιόλιος ("containing one and a half") ἐμ*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἐν: preposition ἐν ("in") μηνὶnoun.sg.masc.dat of μείς ("month") Δαισίωι τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") ἐννε-adjective.sg.neut.gen.pos of ἐννεακαιδέκατος (""mineteenth"")
7 [ακαιδεκάτου]adjective.sg.neut.gen.pos of ἐννεακαιδέκατος (""mineteenth"") [ἔτους]noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [........]NA of _ (no translation available) [ἐν]preposition ἐν ("in")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [χόρτωι]noun.sg.masc.dat of χόρτος ("green crop, fodder")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ξ]η̣ρῶιadjective.sg.masc.dat.pos of ξηρός ("dry")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only δεσμὰςnoun.pl.fem.acc of δεσμά (no translation available) ὡςconjunction ὡς ("so (that), like") ἀνέλαβενverb.3.sg.aor.ind.act of ἀναλαμβάνω ("take up") καὶcoordinator of καί ("and") ἀποκατα-verb.3.sg.aor.imp.act of ἀποκαθίστημι (""restore"")
8 [στησάτω]verb.3.sg.aor.imp.act of ἀποκαθίστημι (""restore"") [ἐν]preposition ἐν ("in")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῶι]article.sg.neut.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δέοντι]participle.sg.pres.act.neut.dat of δέω ("must (3rd person); ask (medial); bind")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καιρῶι]noun.sg.masc.dat of καιρός ("(right) time, moment")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [εἰς]preposition εἰς ("into")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὸν]article.sg.masc.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἱππῶ]ναnoun.sg.masc.acc of ἱππών ("place for horses")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τὸνarticle.sg.masc.acc of ὁ ("the") Ζηνοδώρουgen, person's name, reference to Zenodoros (TM Per 16447) τὸνarticle.sg.masc.acc of ὁ ("the") ἐνpreposition ἐν ("in") Τακόναιreference to Τακονα (TM Geo 2231: U19 - Takona) ὄνταparticiple.sg.pres.act.masc.acc of εἰμί ("to be") τοῖςarticle.pl.neut.dat of ὁ ("the")
9 [ἰδίοις]adjective.pl.neut.dat.pos of ἴδιος ("one's own")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀνηλώμασιν]noun.pl.neut.dat of ἀνήλωμα ("expense")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐὰν]conjunction ἐάν ("if")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δὲ]coordinator of δέ ("but")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μὴ]adverb of μή ("not")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀποδῶι]verb.3.sg.aor.subj.act of ἀποδίδωμι ("give, give back; sell (medial)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κατὰ]preposition κατά ("downwards, against")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τ̣ὰarticle.pl.neut.acc of ὁ ("the")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only γεγραμμέναparticiple.pl.pf.mid.neut.acc of γράφω ("write"),punctuation (not present in the original) ἀποτεισάτωverb.3.sg.aor.imp.act of ἀποτίνω ("pay") Πολιάνθη̣[ς]nom, person's name, reference to Polianthes (TM Per 429182)
10 [Ζηνοδώρωι]dat, person's name, reference to Zenodoros (TM Per 16447) [τιμὴν]noun.sg.fem.acc of τιμή ("price, honor")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]άκονταNA of _ (no translation available).punctuation (not present in the original) κύριοςnoun.sg.masc.nom of κύριος ("lord, master, guardian") δ’coordinator of δέ ("but") ἔστωverb.3.sg.pres.imp.act of εἰμί ("to be") καὶcoordinator of καί ("and") ἄλλ[ος]indefinite.sg.masc.nom of ἄλλος ("other")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τις]indefinite.sg.comm.nom of τις ("who? which?")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
11 [πράσσων]participle.sg.pres.act.masc.nom of πράσσω ("accomplish, practise, exact payment")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὑπὲρ]preposition ὑπέρ ("over, concerning")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ζηνοδώρου]gen, person's name, reference to Zenodoros (TM Per 16447) κ̣[ατὰ]preposition κατά ("downwards, against")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [ταῦτα]demonstrative.pl.neut.acc of οὗτος ("this, that")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μά]ρ[τυ]ρ[ες][---][.....]NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Μυσόςreference to Μυσός (TM Geo 1407: Mysia - Mysia),punctuation (not present in the original) Νι[.........]NA of _ (no translation available)
12 [................]ωρNA of _ (no translation available) Πέρσηςreference to Πέρσης (TM Geo 1704: Persis - Persis),punctuation (not present in the original) Φιλάμμωνnom, person's name, reference to Philammon (TM Per 429186) Πέρσηςreference to Πέρσης (TM Geo 1704: Persis - Persis),punctuation (not present in the original) Κλεόδικοςnom, person's name, reference to Kleodikos (TM Per 429187) Λίβυςreference to Λίβυς (TM Geo 1252: Libya),punctuation (not present in the original) Παντεὺςnom, person's name, reference to Panteus (TM Per 429188) [---]NA of _ (no translation available) |vac=unknown_lines|NA of _ (no translation available)
13 [Βασιλεύον]τοςparticiple.sg.pres.act.masc.gen of βασιλεύω ("to be king")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Πτολεμαίου τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") Πτολεμαίου καὶcoordinator of καί ("and") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") υἱοῦnoun.sg.masc.gen of υἱός ("son") Πτολεμαίου ἔτου[ς]noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὀκτωκαι]-adjective.sg.masc.gen.pos of ὀκτωκαιδέκατος (""eighteenth"")
14 [δεκάτου]adjective.sg.masc.gen.pos of ὀκτωκαιδέκατος (""eighteenth"") [ἐφ’]preposition ἐπί ("upon, on")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἱερέωςnoun.sg.masc.gen of ἱερεύς ("priest") Λύκουgen, person's name, reference to Lykos (TM Per 429178) τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") Κλησία*gen, father's name, reference to Kleisias (TM Per 429177) Ἀλεξάνδρου καὶcoordinator of καί ("and") θ[εῶν]noun.pl.masc.gen of θεός ("god")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ἀδελ]φῶν,punctuation (not present in the original) κανη[φόρου]adjective.sg.fem.gen.pos of κανήφορος ("basket-carrier (honorary office)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ἀρσι]-
15 [νόης] [Φιλαδέλφ]ου Βερενίκηςgen, person's name, reference to Berenike (TM Per 429180) τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") Ἀνδρομάχουgen, father's name, reference to Andromachos (TM Per 429179),punctuation (not present in the original) μηνὸςnoun.sg.masc.gen of μείς ("month") Αὐδναί[ου] [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐν]preposition ἐν ("in")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κώμηι]noun.sg.fem.dat of κώμη ("village")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Τακόναι]reference to Τακονα (TM Geo 2231: U19 - Takona) [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
16 [Ὀξυρυγχίτο]υreference to ὁ Ὀξυρυγχίτης (TM Geo 2722: U19 - Oxyrynchites).punctuation (not present in the original) ἐδάνεισενverb.3.sg.aor.ind.act of δανείζω ("put out money at usury, give loan") Ζηνόδωροςnom, person's name, reference to Zenodoros (TM Per 16447) Κυρηναῖοςreference to Κυρηναῖος (TM Geo 1201: Cyrenaica - Kyrene (Shahhat)) λοχαγὸςnoun.sg.masc.nom of λοχαγός ("leader of an armed band") τ[ῶν]article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Σαδάλου] [Πολιάνθηι]dat, person's name, reference to Polianthes (TM Per 429182)
17 [Κυρηναίωι]reference to Κυρηναῖος (TM Geo 1201: Cyrenaica - Kyrene (Shahhat)) [τῶ]νarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ζ?]ω̣ίλου χόρτουnoun.sg.masc.gen of χόρτος ("green crop, fodder") δεσμὰςnoun.pl.fem.acc of δεσμά (no translation available) χιλίαςnumeral.pl.fem.acc of χίλιοι ("thousand") πεντήκο[ντα]numeral πεντήκοντα ("fifty")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
p.sorb.3.71_2
18 Ζηνόδωροςnom, person's name, reference to Zenodoros (TM Per 16447) πρ[ὸς]preposition πρός ("to, about")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Πολιάνθην]acc, person's name, reference to Polianthes (TM Per 429182)
19 χόρτουnoun.sg.masc.gen of χόρτος ("green crop, fodder") δά[νειον]noun.sg.neut.acc of δάνειον ("loan")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)