TM 13376
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.stras.5.469bis
1 ἔτουςnoun.sg.neut.gen of ἔτος ("year") ιθnumeral ιθ (19) Λουκίου Σεπτιμίου2 Σεουήρου Περτίνακος
3 καὶcoordinator of καί ("and") Μάρκου Αὐρηλίου
4 Ἀντωνίν[ο]υ καὶcoordinator of καί ("and") Πουβλίου
5 Σεπτιμί[ο]υ Γ̣[έτ]α Εὐσεβῶν
6 Σεβαστῶν Θὼθ ιθnumeral ιθ (19).punctuation (not present in the original) διεγρ(άφη)verb.3.sg.aor.ind.pass of διαγράφω ("pay, draw up a list; ")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
7 Ἀπίωνιdat, person's name, reference to Apion (TM Per 21953) νομάρχῃnoun.sg.masc.dat of νομάρχης ("head of a province, tax official") Ἀρσι(νοίτου)reference to Ἀρσινοίτης (TM Geo 332: 00 - Arsinoites (Fayum)) διὰpreposition διά ("through, because of")
8 Σαβείνουgen, person's name, reference to Sabinus (TM Per 339625) β[οηθοῦ]adjective.sg.masc.gen.pos of βοηθός ("assistant")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τέλος]noun.sg.neut.acc of τέλος ("end; tax; payment")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μόσ]-noun.sg.masc.gen of μόσχος (""calf, young bull"")
9 χουnoun.sg.masc.gen of μόσχος (""calf, young bull"") ἑνὸςnumeral.sg.masc.gen of εἷς ("into") θ̣υ[ομένου]participle.sg.pres.mid.masc.gen of θύω ("offer by burning")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [ἐπὶ]preposition ἐπί ("upon, on")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
10 στήληςnoun.sg.fem.gen of στήλη ("block of stone") ὑπὸpreposition ὑπό ("by (by-agent)") [.][---]NA of _ (no translation available) [Ἀμμω]-gen, reference to Ammonios (TM Per 339626)
11 νίουgen, reference to Ammonios (TM Per 339626) ἀπὸpreposition ἀπό ("from") ἀμ̣[φόδου]noun.sg.neut.gen of ἄμφοδον ("quarter, district")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [Ἰσίου]reference to ἄμφοδον Ἰσίου Δρόμου (TM Geo 927: 00d - Isieiou Dromou Amphodon) [δρό]-noun.sg.masc.gen of δρόμος (""temple avenue"")
12 μουnoun.sg.masc.gen of δρόμος (""temple avenue"") χωρὶςpreposition χωρίς ("except, separately") [χαρακτῆρος]noun.sg.masc.gen of χαρακτήρ ("distinctive mark")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)