TM 18134
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
sb.14.11472
1 λόγ(ος)noun.sg.masc.nom of λόγος ("word, account")→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἀργ(ίας)noun.sg.fem.gen of ἀργία ("want of employment, free time")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [---]NA of _ (no translation available)
2 εἰςpreposition εἰς ("into") τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") οἰκ(ίαν)noun.sg.fem.acc of οἰκία ("house")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [αὐτοῦ]demonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐλθὼν]participle.sg.aor.act.masc.nom of ἔρχομαι ("come")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
3 (ἔτους)noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ιγnumeral ιγ (13) καὶcoordinator of καί ("and") (ἔτους)noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ιβnumeral ιβ (12) [ἀπὸ]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]NA of _ (no translation available) [ἕως]preposition ἕως ("until")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]NA of _ (no translation available)
4 Θὼθ ἤργ(ησεν)verb.3.sg.aor.ind.act of ἀργέω ("to be unemployed, to be at rest")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἡμ(έρας)noun.pl.fem.acc of ἡμέρα ("day")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ηnumeral η (8),punctuation (not present in the original) [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἄλλας]indefinite.pl.fem.acc of ἄλλος ("other")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀ]-preposition ἀπό (""from"")
5 π̣ὸpreposition ἀπό (""from"") Ἁθὺρ ιεnumeral ιε (15) ἕωςpreposition ἕως ("until") [---]NA of _ (no translation available)
6 μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") ἤργησενverb.3.sg.aor.ind.act of ἀργέω ("to be unemployed, to be at rest") ὁμοί[ως]adverb of ὅμοιος ("similar, likewise")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἡμ(έρας)]noun.pl.fem.acc of ἡμέρα ("day")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [.]NA of _ (no translation available) [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐν]preposition ἐν ("in")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
7 σμῳGAP of _ (no translation available) ἤργησενverb.3.sg.aor.ind.act of ἀργέω ("to be unemployed, to be at rest") ὅλονadjective.sg.masc.acc.pos of ὅλος ("whole") [τὸν]article.sg.masc.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀπὸ]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]NA of _ (no translation available) [ἕως]preposition ἕως ("until")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]NA of _ (no translation available)
8 Μεσορὴ ὁμοί(ως)adverb of ὅμοιος ("similar, likewise")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἤργ(ησεν)verb.3.sg.aor.ind.act of ἀργέω ("to be unemployed, to be at rest")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἡμέ[ρας]noun.sg.fem.gen of ἡμέρα ("day")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
9 χωρὶςpreposition χωρίς ("except, separately") ὧνrelative.pl.neut.gen of ὅς ("who, what (relative)") ὀφίλει*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ὀφείλει: verb.3.sg.pres.ind.act of ὀφείλω ("owe") ἀργ[ήσας]participle.sg.aor.act.masc.nom of ἀργέω ("to be unemployed, to be at rest")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
10 ναGAP of _ ("in that place, there") ἡμε̣ρ(ῶν)noun.pl.fem.gen of ἡμέρα ("day")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only δύοnumeral δύο ("two") [---]NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)