TM 1885
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.zen.pestm.54_1
1 Νικαῖοςnom, person's name, reference to Nikaios (TM Per 2608) Εὐ̣κ̣λεῖdat, person's name, reference to Eukles (TM Per 1711) χαίρεινinfinitive.pres.act of χαίρω ("rejoice, greet").punctuation (not present in the original)2 ἔχωverb.1.sg.pres.ind.act of ἔχω ("to have") παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") Θεοδώρουgen, person's name, reference to Theodoros (TM Per 1959)
3 ἀνθʼpreposition ἀντί ("against") ὧνrelative.pl.masc.gen of ὅς ("who, what (relative)") ἔδωκαverb.1.sg.aor.ind.act of δίδωμι ("give") Θυ̣ήρειdat, person's name, reference to Poeris (TM Per 3922)
4 τῶιarticle.sg.masc.dat of ὁ ("the") Ἄραβιreference to Ἄραψ (TM Geo 281: Arabia - Arabia) εἰςpreposition εἰς ("into") καρτάλλουςnoun.pl.masc.acc of κάρταλλος ("basket with pointed bottom")
5 χαλ(κοῦ)noun.sg.masc.gen of χαλκός ("copper, bronze")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated (δραχμὰς)noun.pl.fem.acc of δραχμή ("drachme (weight or money)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated βnumeral β (2) ⟦[---]⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
6 ⟦π̣α̣ρ̣α̣κ̣⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ⟦[---]⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
7 ⟦κα̣ι̣⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ⟦[---]⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
8 εὔστρανnoun.sg.fem.acc of εὔστρα (no translation available) δὲcoordinator of δέ ("but") Νικαῖοςnom, person's name, reference to Nikaios (TM Per 2607) ὁarticle.sg.masc.nom of ὁ ("the") γεωρ-noun.sg.masc.nom of γεωργός (""farmer"")
9 γὸςnoun.sg.masc.nom of γεωργός (""farmer"") οὐκadverb of οὐ ("not") ἔδωκενverb.3.sg.aor.ind.act of δίδωμι ("give").punctuation (not present in the original)
10 τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") δὲcoordinator of δέ ("but") παράσιρονnoun.sg.neut.acc of παράσιρον (no translation available) τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") στυπ-noun.sg.neut.acc of στυππέϊνον ("no translation available")
11 πέϊνονnoun.sg.neut.acc of στυππέϊνον ("no translation available") ἐνpreposition ἐν ("in") ὧιrelative.sg.neut.dat of ὅς ("who, what (relative)") τὰς ⟦ταε⟧article.pl.fem.acc of ὁ ("the")
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe λnumeral λ (30) ἀρ(τάβας)noun.pl.fem.acc of ἀρτάβη ("artaba")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
12 τῶνarticle.pl.neut.gen of ὁ ("the") ἀλφίτωνnoun.pl.neut.gen of ἄλφιτον ("barley-groats") κ̣[α]τήγα-verb.3.pl.aor.ind.act of κατάγω (""lead down"")
13 γονverb.3.pl.aor.ind.act of κατάγω (""lead down"") αγω[......]τοNA of _ (no translation available) εἰς ⟦εσ\ις/⟧preposition εἰς ("into")
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line
14 Ἀλεξάνδρ[ειαν]reference to Ἀλεξάνδρεια (TM Geo 100: L00 - Alexandria) [......]NA of _ (no translation available) [ἐπί]-noun.sg.masc.nom of ἐπίκουρος (""helper, ally"")
15 κουροςnoun.sg.masc.nom of ἐπίκουρος (""helper, ally"") οὐχ̣adverb of οὐ ("not")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [---]NA of _ (no translation available)
16 τὰarticle.pl.neut.nom of ὁ ("the") ἄλφιτα̣noun.pl.neut.nom of ἄλφιτον ("barley-groats")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [---]NA of _ (no translation available)
17 ἐμ*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἐν: preposition ἐν ("in") Μέμφε[ι]reference to Μεμφις (TM Geo 1344: L01 - Memphis) [---]NA of _ (no translation available)
18 καὶcoordinator of καί ("and") τὰςarticle.pl.fem.acc of ὁ ("the") εἰςpreposition εἰς ("into") τ[---]NA of _ (no translation available)
19 καὶcoordinator of καί ("and") τ̣ὰ̣ς̣article.pl.fem.acc of ὁ ("the")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only κρι[θ]GAP of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
20 [σ]φυρίδα̣ς̣noun.pl.fem.acc of σφυρίς ("basket")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only διαρτάβουςadjective.pl.fem.acc.pos of διάρταβος ("paying two") ιnumeral ι (10)
21 καὶcoordinator of καί ("and") ⟦τῶν⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe \εἰς/preposition εἰς ("into")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \τὰ/article.pl.neut.acc of ὁ ("the")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line κάρυαnoun.pl.neut.acc of κάρυον ("walnut") ἄλλαςindefinite.pl.fem.acc of ἄλλος ("other")
22 σφυρίδαςnoun.pl.fem.acc of σφυρίς ("basket") γnumeral γ ("three, third, thrice") καὶcoordinator of καί ("and") εἰςpreposition εἰς ("into") τὰarticle.pl.neut.acc of ὁ ("the")
23 σίσαραnoun.pl.neut.acc of σίσαρον ("parsnip, Pastinaca sativa") αnumeral α ("to be moistened") τὰςarticle.pl.fem.acc of ὁ ("the") πάσαςindefinite.pl.fem.acc of πᾶς ("all")
24 σφυρίδαςnoun.pl.fem.acc of σφυρίς ("basket") διαρ(τάβους)adjective.pl.fem.acc.pos of διάρταβος ("paying two")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated κηnumeral κη (28).punctuation (not present in the original)
25 διὸadverb of διό ("therefore") ἀπεχρησάμεθαverb.1.pl.aor.ind.mid of ἀποχράω ("suffice, be sufficient, be enough") τῆιarticle.sg.fem.dat of ὁ ("the")
26 δέρρειnoun.sg.fem.dat of δέρρις ("skin") \⟦ἀνακομιῶ/⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ⟦\δέ/⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ⟦\σοι/⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ⟦\αὐτή̣ν⟧/NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line.punctuation (not present in the original) τὰarticle.pl.neut.acc of ὁ ("the") δὲcoordinator of δέ ("but") γnumeral γ ("three, third, thrice") καρ-noun.pl.neut.acc of καρτάλλιον ("no translation available")
27 τάλλιαnoun.pl.neut.acc of καρτάλλιον ("no translation available") ἅrelative.pl.neut.acc of ὅς ("who, what (relative)") μοιpersonal.sg.comm.dat of ἐγώ ("I, me") συνέθηκας̣verb.2.sg.aor.ind.act of συντίθημι ("place or put together, agree")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
28 καταλέλοιπαverb.1.sg.pf.ind.act of καταλείπω ("leave behind") Θεοδώρωιdat, person's name, reference to Theodoros (TM Per 1959)
29 καὶcoordinator of καί ("and") τὰarticle.pl.neut.acc of ὁ ("the") ὀ̣νικὰadjective.pl.neut.acc.pos of ὀνικός ("of or for a donkey")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only μώστιαnoun.pl.neut.acc of μώστιον (no translation available) δύοnumeral δύο ("two").punctuation (not present in the original)
30 ἔρρωσοverb.2.sg.pf.imp.mid of ῥώννυμι ("be strong; greetings (imperative)").punctuation (not present in the original) Φαμενὼθ ιϛnumeral ιϛ (16).punctuation (not present in the original)
p.zen.pestm.54_2
31 παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") Νικαί-gen, reference to Nikaios (TM Per 2608)32 ουgen, reference to Nikaios (TM Per 2608) ξενια-noun.sg.masc.gen of ξενιαγός ("no translation available")
33 γοῦnoun.sg.masc.gen of ξενιαγός ("no translation available").punctuation (not present in the original)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)