TM 20094
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
bgu.3.949
1 κυρίῳnoun.sg.masc.dat of κύριος ("lord, master, guardian") μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") ἀδελφῷnoun.sg.masc.dat of ἀδελφός ("brother")2 Ἡρᾷdat, person's name, reference to Heras (TM Per 264975) Ἀφοῦςnom, person's name, reference to Aphous (TM Per 264976) καὶcoordinator of καί ("and") Ἀννεοῦςgen, person's name, reference to Annes (TM Per 264977).punctuation (not present in the original)
3 ἐπειδὴconjunction ἐπειδή ("since") τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") σύνολονadjective.sg.neut.acc.pos of σύνολος ("all together")
4 οὐχadverb of οὐ ("not") ὑπάρχειverb.3.sg.pres.ind.act of ὑπάρχω ("be available; property (participle)") ἰχθὺ(ς)noun.sg.masc.nom of ἰχθῦς ("fish")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
5 ἐνpreposition ἐν ("in") Πάπᾳreference to Παπα (TM Geo 3048: U20 - Papa Megale (Biba)) καὶcoordinator of καί ("and") ἐπὶpreposition ἐπί ("upon, on") ξένηςnoun.sg.fem.gen of ξένη ("guest-friend")
6 ἐσμὲνverb.1.pl.pres.ind.act of εἰμί ("to be"),punctuation (not present in the original) σπούδασονverb.2.sg.aor.imp.act of σπουδάζω ("to be busy"),punctuation (not present in the original)
7 κύριέnoun.sg.masc.voc of κύριος ("lord, master, guardian") μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") ἄδελφεnoun.sg.masc.voc of ἀδελφός ("brother"),punctuation (not present in the original)
8 δελφάκιονnoun.sg.neut.nom of δελφάκιον ("suckling-pig") ἀποστῖ-asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἀποστεῖλαι: infinitive.aor.act of ἀποστέλλω (""send off"")
9 λαι*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἀποστεῖλαι: infinitive.aor.act of ἀποστέλλω (""send off"") ἡμῖ[ν]personal.pl.comm.dat of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
10 ἵναconjunction ἵνα ("so that") εὕρω[μεν]verb.1.pl.aor.subj.act of εὑρίσκω ("find")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
11 [..]φαγε̣ῖ̣νNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
12 απ̣[.][---]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
13 [--------------------]
NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)