TM 31900
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
cpr.1.175
1 [---]NA of _ (no translation available) [Εὐσεβο]ῦς Εὐτυχοῦς Σεβ[αστοῦ] [...]ουNA of _ (no translation available) μηνὶnoun.sg.masc.dat of μείς ("month") Καισαρείῳ ⸺NA of _ (no translation available)2 [---]NA of _ (no translation available) [ἐν]preposition ἐν ("in")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Πτολ]εμαίδιreference to Πτολεμαὶς Εὐεργέτις (TM Geo 327: 00d - Krokodilopolis (Medinet el-Fayum)) Εὐεργέτιδιreference to Πτολεμαὶς Εὐεργέτις (TM Geo 327: 00d - Krokodilopolis (Medinet el-Fayum)) [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ἀρσινοίτου]reference to ὁ Ἀρσινοίτης νομός (TM Geo 332: 00 - Arsinoites (Fayum)) νομοῦnoun.sg.masc.gen of νομός ("law").punctuation (not present in the original) ὁμολογεῖverb.3.sg.pres.ind.act of ὁμολογέω ("agree, acknowledge")
3 [---]NA of _ (no translation available) ὡςconjunction ὡς ("so (that), like") ἐτῶνnoun.pl.neut.gen of ἔτος ("year") [---]NA of _ (no translation available) [οὐλὴ]noun.sg.fem.nom of οὐλή ("scar")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀντικνημίῳnoun.sg.neut.dat of ἀντικνήμιον ("shin") δεξιῷadjective.sg.neut.dat.pos of δεξιός ("on the right hand or side") ⸺NA of _ (no translation available)
4 [---]NA of _ (no translation available) [ὡς]conjunction ὡς ("so (that), like")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐτῶν]noun.pl.neut.gen of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [εἴκο]σιnumeral εἴκοσι ("twenty")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τριῶνnumeral.pl.fem.gen of τρεῖς ("three") ἄ[σημ]ονadjective.sg.neut.nom.pos of ἄσημος ("without distinguishing marks")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed μ[ετὰ]preposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κυρίου]noun.sg.masc.gen of κύριος ("lord, master, guardian")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τ]οῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀνδρὸςnoun.sg.masc.gen of ἀνήρ ("man") Ἀφροδι[σίου]gen, person's name, reference to Aphrodisios (TM Per 160369)
5 [---]NA of _ (no translation available) [Ἰσαρίῳ]dat, person's name, reference to Isarion alias Sarapias (f.) (TM Per 396654) [τῇ]article.sg.fem.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Σ]αραπιάδιdat, person's name, reference to Isarion alias Sarapias (f.) (TM Per 396654) κατὰpreposition κατά ("downwards, against") τήνδεdemonstrative.sg.fem.acc of ὅδε ("this") [τὴν]article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὁμολογία]νnoun.sg.fem.acc of ὁμολογία ("contract, agreement")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed καὶcoordinator of καί ("and") διὰpreposition διά ("through, because of") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") τῶνarticle.pl.fem.gen of ὁ ("the")
6 [ἐγκτήσεων]noun.pl.fem.gen of ἔγκτασις ("tenure of land in a country or district")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [βιβλιοθήκης]noun.sg.fem.gen of βιβλιοθήκη ("library, record-office, registry")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) [μεταλημψομ]ένοιςparticiple.pl.fut.mid.masc.dat of μεταλαμβάνω ("take part in")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed εἰςpreposition εἰς ("into") μετεπιγραφὴνnoun.sg.fem.acc of μετεπιγραφή ("transfer by registration of title") [ἀπὸ]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τ[οῦ]article.sg.neut.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed νῦνadverb of νῦν ("now") ἐπὶpreposition ἐπί ("upon, on") τὸνarticle.sg.masc.acc of ὁ ("the") ἅπανταindefinite.sg.masc.acc of ἅπας ("all")
7 [χρόνον]noun.sg.masc.acc of χρόνος ("time")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) Ἔξωreference to Ἔξω Ψευρ (TM Geo 1978: 00a - Pseur) Ψεῦρreference to Ἔξω Ψευρ (TM Geo 1978: 00a - Pseur) ἥμισυadjective.sg.neut.acc.pos of ἥμισυς ("half") μέρ[ος]noun.sg.neut.acc of μέρος ("part, share")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κοι]νὸνadjective.sg.neut.acc.pos of κοινός ("common, shared")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed καὶcoordinator of καί ("and") ἀδιαίρετονadjective.sg.neut.acc.pos of ἀδιαίρετος ("undivided") κλήρουnoun.sg.masc.gen of κλῆρος ("piece of land, plot") ⸺NA of _ (no translation available)
8 [κατοικικοῦ]adjective.sg.masc.gen.pos of κατοικικός ("belonging to a military settler")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) ἐπὶpreposition ἐπί ("upon, on") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") περὶpreposition περί ("about") αὐτῶνdemonstrative.pl.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") δικάιουnoun.sg.masc.gen of δικάιος ("just, righteous") [---]NA of _ (no translation available)
9 [κατοικικοῦ]adjective.sg.neut.gen.pos of κατοικικός ("belonging to a military settler")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]ωνNA of _ (no translation available) γείτονεςnoun.pl.masc.nom of γείτων ("neighbour") καθὼςadverb of καθώς ("even as, like") ὁarticle.sg.masc.nom of ὁ ("the") [ὁμ]ολογῶνparticiple.sg.pres.act.masc.nom of ὁμολογέω ("agree, acknowledge")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ὑπηγόρευσενverb.3.sg.aor.ind.act of ὑπαγορεύω ("dictate") πρώτηςadjective.sg.fem.gen.pos of πρῶτος ("first")
10 [σφραγῖδος]noun.sg.fem.gen of σφραγίς ("seal")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [νότου]noun.sg.masc.gen of νότος ("south")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) [κ]λῆροςnoun.sg.masc.nom of κλῆρος ("piece of land, plot")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed,punctuation (not present in the original) βορ[ρᾶ] [.....]οςNA of _ (no translation available) μεθʼpreposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)") ὃνrelative.sg.masc.acc of ὅς ("who, what (relative)") ὑδραγωγόςadjective.sg.masc.nom.pos of ὑδραγωγός ("water channel"),punctuation (not present in the original) ἀπηλιώ-noun.sg.masc.gen of ἀπηλιώτης (""east"")
11 [του]noun.sg.masc.gen of ἀπηλιώτης (""east"") [---]NA of _ (no translation available) ἐδάφηnoun.pl.neut.nom of ἔδαφος ("ground; lands") τρίτηςadjective.sg.fem.gen.pos of τρίτος ("third") σφραγεῖδος*asterisk indicates error or non-standard form for the correct σφραγῖδος: noun.sg.fem.gen of σφραγίς ("seal") τῶνarticle.pl.fem.gen of ὁ ("the") λοιπῶνadjective.pl.fem.gen.pos of λοιπός ("remaining, rest") ἀρουρῶνnoun.pl.fem.gen of ἄρουρα ("aroura (measure of land)") τριῶνnumeral.pl.fem.gen of τρεῖς ("three") ἡμί-adjective.sg.neut.gen.pos of ἥμισυς (""half"")
12 [σους]adjective.sg.neut.gen.pos of ἥμισυς (""half"") [---]NA of _ (no translation available) σφραγεῖδος*asterisk indicates error or non-standard form for the correct σφραγῖδος: noun.sg.fem.gen of σφραγίς ("seal") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") ονο[...]υNA of _ (no translation available) λιβὸςnoun.sg.masc.gen of λίψ ("west") διῶρυξnoun.sg.fem.nom of διῶρυξ ("canal") διʼpreposition διά ("through, because of") ἧςrelative.sg.fem.gen of ὅς ("who, what (relative)") ποτίζεταιverb.3.sg.pres.ind.mid of ποτίζω ("give to drink, irrigate")
13 [---]NA of _ (no translation available) ἀπηλιώτουnoun.sg.masc.gen of ἀπηλιώτης ("east") [...]NA of _ (no translation available) ἐδάφηverb.3.sg.aor.ind.pass of δάπτω ("—devour"),punctuation (not present in the original) λιβὸςnoun.sg.masc.gen of λίψ ("west") ὁarticle.sg.masc.nom of ὁ ("the") προκείμενοςparticiple.sg.pres.mid.masc.nom of πρόκειμαι ("to be set before one; foregoing (partic. neuter)")
14 [---]τονNA of _ (no translation available) καὶcoordinator of καί ("and") Δίδυμονinv, person's name, reference to ... alias Didymos (TM Per 120845) παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") [τῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Ἰσαρίουgen, person's name, reference to Isarion alias Sarapias (f.) (TM Per 396654) τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") καὶcoordinator of καί ("and") Σαραπιάδοςgen, person's name, reference to Isarion alias Sarapias (f.) (TM Per 396654)
15 [---]ωνNA of _ (no translation available) ἐννέαnumeral ἐννέα ("nine") τετάρτουadjective.sg.neut.gen.pos of τέταρτος ("fourth (often tax)") καὶcoordinator of καί ("and") ἐπιβολῆςnoun.sg.fem.gen of ἐπιβολή ("imposition (of land)") ἀρούρηςnoun.sg.fem.gen of ἄρουρα ("aroura (measure of land)") ἡμίσουςadjective.sg.neut.gen.pos of ἥμισυς ("half") τετάρτο(υ)adjective.sg.neut.gen.pos of τέταρτος ("fourth (often tax)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
16 [---]NA of _ (no translation available) [παρα]χρῆμαadverb of παραχρῆμα (" mmediately")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed διὰpreposition διά ("through, because of") χειρὸςnoun.sg.fem.gen of χείρ ("hand") καὶcoordinator of καί ("and") βεβαιώσιν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct βεβαιώσειν: infinitive.fut.act of βεβαιόω ("guarantee, confirm") αὐτόνdemonstrative.sg.masc.acc of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") τεcoordinator of τε ("both ... and") Σκύβαλονacc, person's name, reference to Skybalos (TM Per 120846)
17 [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοὺς]article.pl.masc.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παρʼ]preposition παρά ("beside; from (+gen.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [αὐτοῦ]demonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὸ]article.sg.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed πα[ρα]κε[χω]ρημένονparticiple.sg.pf.mid.neut.acc of παραχωρέω ("cede, give up, sell")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed αὐτ[ῇ]demonstrative.sg.fem.dat of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ὡςconjunction ὡς ("so (that), like") πρόκειταιverb.3.sg.pres.ind.mid of πρόκειμαι ("to be set before one; foregoing (partic. neuter)") ἥμισυadjective.sg.neut.nom.pos of ἥμισυς ("half") μέροςnoun.sg.neut.nom of μέρος ("part, share")
18 [---]NA of _ (no translation available) [πάσῃ]indefinite.sg.fem.dat of πᾶς ("all")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed βεβαιώσειnoun.sg.fem.dat of βεβαίωσις ("confirmation, warrant") ὃrelative.sg.neut.acc of ὅς ("who, what (relative)") καὶcoordinator of καί ("and") παρέξασθαιinfinitive.aor.mid of πάρειμι ("be present") [ἀν]έπαφονadjective.sg.neut.nom.pos of ἀνέπαφος ("untouched")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed καὶcoordinator of καί ("and") ἀνενεχύραστονadjective.sg.neut.nom.pos of ἀνενεχύραστος ("not under pledge")
19 [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καθαρὸν]adjective.sg.neut.nom.pos of καθαρός ("pure, clean")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀπὸ]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) ναυβίωνnoun.pl.neut.gen of ναύβιον ("cubic measure") καὶcoordinator of καί ("and") ἀριθμητ[ικῶν]adjective.pl.neut.gen.pos of ἀριθμητικός ("of or for reckoning")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed καὶcoordinator of καί ("and") τειμῆς*asterisk indicates error or non-standard form for the correct τιμῆς: noun.sg.fem.gen of τιμή ("price, honor") γῆςnoun.sg.fem.gen of γῆ ("earth") καὶcoordinator of καί ("and") ἑτέραςindefinite.sg.fem.gen of ἕτερος ("the other (of two)")
20 [οἰκονομίας]noun.sg.fem.gen of οἰκονομία ("management of a household or family")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) [ἀπὸ]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") ἔμπροσθενpreposition ἔμπροσθεν ("before") χρ[όνου]noun.sg.masc.gen of χρόνος ("time")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μ]έχριpreposition μέχρι ("as far as, until")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") διεληλυθότοςparticiple.sg.pf.act.masc.gen of διέρχομαι ("go through")
21 [---]NA of _ (no translation available) [ἔτους]noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) καὶcoordinator of καί ("and") μηδέναindefinite.sg.masc.acc of μηδείς ("no-one") κωλύονταparticiple.sg.pres.act.masc.acc of κωλύω ("hinder") Ἰσάριονacc, person's name, reference to Isarion alias Sarapias (f.) (TM Per 396654) τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") καὶcoordinator of καί ("and")
22 [Σαραπιάδα] [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοὺς]article.pl.masc.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παρʼ]preposition παρά ("beside; from (+gen.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [αὐτῆς]demonstrative.sg.fem.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κρατεῖν]infinitive.pres.act of κρατέω ("be master")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [το]ῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἡ[μί]σουςadjective.sg.neut.gen.pos of ἥμισυς ("half")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed μέρουςnoun.sg.neut.gen of μέρος ("part, share") τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") ἐπὶpreposition ἐπί ("upon, on") τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") αὐτὸdemonstrative.sg.neut.acc of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") ἀρουρῶνnoun.pl.fem.gen of ἄρουρα ("aroura (measure of land)") [..]NA of _ (no translation available) καὶcoordinator of καί ("and") τὰςarticle.pl.fem.acc of ὁ ("the")
23 [---]NA of _ (no translation available) [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed οἰκονομοῦνταςparticiple.pl.pres.act.masc.acc of οἰκονομέω ("manage as a bailiff") περὶpreposition περί ("about") αὐτοῦdemonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") ὡςconjunction ὡς ("so (that), like") [ἐὰν]conjunction ἐάν ("if")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed αἱρῶν-verb.3.pl.pres.subj.mid of αἱρέω (""take with the hand, lift up"")
24 [ται]verb.3.pl.pres.subj.mid of αἱρέω (""take with the hand, lift up"") [·]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐὰν]conjunction ἐάν ("if")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δέ]coordinator of δέ ("but")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τις]indefinite.sg.comm.nom of τις ("who? which?")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παραβῇ]verb.3.sg.aor.subj.act of παραβαίνω ("go by the side of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κα]ταβαλεῖverb.3.sg.fut.ind.act of καταβάλλω ("throw down")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τὸarticle.sg.neut.nom of ὁ ("the") παραχωρη[τικὸν]adjective.sg.neut.nom.pos of παραχωρητικός ("concerning a transaction")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed κεφάλ[αιον]adjective.sg.neut.nom.pos of κεφάλαιος ("capital, sum")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [με]θʼpreposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
25 [ἡμιολίας]adjective.sg.fem.gen.pos of ἡμιόλιος ("containing one and a half")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) [δρα]χμὰςnoun.pl.fem.acc of δραχμή ("drachme (weight or money)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed καὶcoordinator of καί ("and") ἐπιτεί[μου]*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἐπιτίμου: verb.3.sg.impf.ind.act of ἐπιτιμόω (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
26 [---]NA of _ (no translation available) τούτουdemonstrative.sg.neut.gen of οὗτος ("this, that") ἐφ[...]ε[---]NA of _ (no translation available)
27 [---]και[---]NA of _ (no translation available)
28 |gap=2_lines|NA of _ (no translation available)
29 [---]NA of _ (no translation available) [δραχμαὶ]noun.pl.fem.nom of δραχμή ("drachme (weight or money)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed διακόσιαιnumeral.pl.fem.nom of διακόσιοι ("two hundred") καὶcoordinator of καί ("and") [---]NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)