TM 38945
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
stud.pal.10.74_2
1 [---]NA of _ (no translation available) Μηνᾶgen, person's name, reference to Menas (TM Per 419648) [---]NA of _ (no translation available) μι(ου)GAP of _ (no translation available)→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἀπὸpreposition ἀπό ("from") σί(του)noun.sg.masc.gen of σῖτος ("grain")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἀρτ(αβῶν)noun.pl.fem.gen of ἀρτάβη ("artaba")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated κnumeral κ ("with snaky locks") ?numeral ? (1/2) γ´numeral γ´ (1/3) οὐς(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated \καθ(…)/NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ιηnumeral ιη (18) ϛ´numeral ϛ´ (1/6) [.]NA of _ (no translation available) ?numeral symbol for 2/3 (2/3)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line
2 [---][..]διο(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated απ[.]μοια(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἀν(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Μην(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ιγnumeral ιγ (13) δ´numeral δ´ (1/4) ιεnumeral ιε (15) αnumeral α ("to be moistened") ϛ´numeral ϛ´ (1/6)
3 [---]NA of _ (no translation available) [τ]οῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed αὐτοῦdemonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") ϛnumeral ϛ (6) ?numeral ? (1/2) ϛnumeral ϛ (6) ?numeral ? (1/2)
4 [---]NA of _ (no translation available) [Ἰου]λί(ου)gen, father's name, reference to Iulius (TM Per 419718) Ἰωά(ννου)gen, father's name, reference to Ioannes (TM Per 419660) [---]NA of _ (no translation available) θnumeral θ (9) ?numeral ? (1/2) ηnumeral η (8) ?numeral ? (1/2) δ´numeral δ´ (1/4) ?numeral ? (1/2) δ´numeral δ´ (1/4)
5 [---]NA of _ (no translation available) [Γ]εωργίο(υ) Φλ[.](…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated οnumeral ο ("little or short o") υἵο(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated εnumeral ε (5) γ´numeral γ´ (1/3) ιβ´numeral ιβ´ (1/12)
6 [---][..]φ(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ἀβδελλὰnom, person's name, reference to Abdallah (TM Per 419702) [---]NA of _ (no translation available) ?numeral ? (1/2) ιβ´numeral ιβ´ (1/12) ϛ´numeral ϛ´ (1/6) [---]NA of _ (no translation available)
7 [---]NA of _ (no translation available) ρο(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated υἵο(υ)verb.2.sg.pres.imp.act of υἱόω ("make into a son")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated αGAP of _ ("to be moistened") [---]NA of _ (no translation available) τιαGAP of _ (no translation available) ?numeral ? (1/2) ?numeral ? (1/2) ϛ´numeral ϛ´ (1/6) γ´numeral γ´ (1/3)
8 [---]ουNA of _ (no translation available) μnumeral μ (40) γ´numeral γ´ (1/3) ληnumeral λη (38) ?numeral symbol for 2/3 (2/3)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line γnumeral γ ("three, third, thrice") γ´numeral γ´ (1/3)
9 [---]NA of _ (no translation available) [τ]οῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed α̣ὐ̣τ̣ο̣ῦ̣demonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ?numeral symbol for 2/3 (2/3)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ?numeral ? (1/2) ιβ´numeral ιβ´ (1/12) ιβ´numeral ιβ´ (1/12)
10 [---]διακώ[ν]ου*asterisk indicates error or non-standard form for the correct |gap=unknown|διακόνου: NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ξαnumeral ξα (61) νϛnumeral νϛ (56) γ´numeral γ´ (1/3) δ´numeral δ´ (1/4)
11 [---]NA of _ (no translation available) [Π]έτρο(υ) Μερκου(ρίου)gen, father's name, reference to Mercurius (TM Per 419722) ξαnumeral ξα (61) γ´numeral γ´ (1/3) ϛnumeral ϛ (6) ?numeral symbol for 2/3 (2/3)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ?numeral ? (1/2) ιβ´numeral ιβ´ (1/12)
12 [---]NA of _ (no translation available) [.]λ(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ἀλεξ(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated λαnumeral λα ("intensive") κζnumeral κζ (27) ?numeral ? (1/2) ιβ´numeral ιβ´ (1/12) βnumeral β (2) γ´numeral γ´ (1/3)
13 [---]NA of _ (no translation available) [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [α]ὐτοῦdemonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ιγnumeral ιγ (13) ιβnumeral ιβ (12) ??NA of _ (no translation available)
14 [---]NA of _ (no translation available) [---]τιο(ς)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [...]NA of _ (no translation available) θnumeral θ (9) ?numeral ? (1/2) [---]NA of _ (no translation available) δ´numeral δ´ (1/4)
15 [---]NA of _ (no translation available) δ´numeral δ´ (1/4) [---]NA of _ (no translation available)
16 [---]ε̣ρ̣NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only κϛnumeral κϛ (26) ιβ´numeral ιβ´ (1/12) [---]NA of _ (no translation available)
17 [---]εNA of _ (no translation available) [---]NA of _ (no translation available)
stud.pal.10.74_3
1 χωρ(ίον)noun.sg.neut.nom of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Κυ[νῶν]reference to χωρίον Κυνῶν (TM Geo 1195: 00c - Kynopolis) [?][---]NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
2 χωρ(ίον)noun.sg.neut.nom of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Πισάειreference to χωρίον Πισαει (TM Geo 1836: 00b - Pisais (Ibshaway)) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Παύλουgen, person's name, reference to Paulus (TM Per 419651) Κοσμᾶgen, father's name, reference to Kosmas (TM Per 419652) ἀπὸpreposition ἀπό ("from") σί(του)noun.sg.masc.gen of σῖτος ("grain")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἀρτ(αβῶν)noun.pl.fem.gen of ἀρτάβη ("artaba")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated κηnumeral κη (28) ϛ´numeral ϛ´ (1/6) καθ(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated οὐς(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated κϛnumeral κϛ (26) ρ̣οnumeral ρο (170)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ϛ´numeral ϛ´ (1/6) \??/NA of _ (no translation available)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line
3 [χ]ω[ρ(ίον)]noun.sg.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [---]NA of _ (no translation available) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ἀβραμίο(υ)gen, person's name, reference to Abramos (TM Per 419653) Θωμᾶςnom, father's name, reference to Thomas (TM Per 419654) μδnumeral μδ (44) ιβ´numeral ιβ´ (1/12) αNA of _ (11) [---]NA of _ (no translation available) ?numeral symbol for 2/3 (2/3)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line γ´numeral γ´ (1/3) γnumeral γ ("three, third, thrice") γ´numeral γ´ (1/3) ιβ´numeral ιβ´ (1/12)
4 χωρ(ίον)noun.sg.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Στράτωνοςreference to χωρίον Στράτωνος (TM Geo 2202: 00a - Stratonos Kome) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Γεωργίο(υ)gen, person's name, reference to Georgios (TM Per 419656) δι(ακόνου)noun.sg.masc.gen of διάκονος ("servant, deacon")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated θnumeral θ (9) οβnumeral οβ (72) ?numeral ? (1/2)
5 χωρ(ίον)noun.sg.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Φάνουreference to χωρίον Φάνου (TM Geo 1746: 00 - Phanou Epoikion) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ἐ[---]κο(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [---]NA of _ (no translation available) ϛ´numeral ϛ´ (1/6) κδ´numeral κδ´ (1/24) [---]NA of _ (no translation available)
6 [χωρ(ίον)]noun.sg.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [---]NA of _ (no translation available) ιτωGAP of _ (no translation available) [---]NA of _ (no translation available) αnumeral α ("to be moistened") ϛ´numeral ϛ´ (1/6) κδ´numeral κδ´ (1/24) αnumeral α ("to be moistened") κδ´numeral κδ´ (1/24) [---]NA of _ (no translation available)
7 [χωρ(ίον?)]noun.sg.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [---]NA of _ (no translation available) ωςGAP of _ ("so, thus; as; that; so that, in order that; since, because") δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Σαμβαθ(ίου)gen, person's name, reference to Sambas (TM Per 419659) Ἄπαinv, father's name, reference to Ol (TM Per 419661) Ὢλinv, father's name, reference to Ol (TM Per 419661) γnumeral γ ("three, third, thrice") γ´numeral γ´ (1/3) γnumeral γ ("three, third, thrice") δ´numeral δ´ (1/4)
8 [χωρ(ίον)]noun.sg.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [---]NA of _ (no translation available) ??NA of _ (no translation available) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ἰακωβinv, person's name, reference to Iakob (TM Per 419662) Μηνᾶgen, father's name, reference to Menas (TM Per 419663) ?numeral symbol for 2/3 (2/3)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ?numeral symbol for 2/3 (2/3)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ??NA of _ (no translation available)
9 [χωρ(ίον)]noun.sg.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [---]NA of _ (no translation available) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Μακ(αρίου)gen, person's name, reference to Makarios (TM Per 419664) Φοιβάμμ(ωνος)gen, father's name, reference to Phoibammon (TM Per 419665) ηnumeral η (8) γ´numeral γ´ (1/3) ζnumeral ζ (7) ?numeral symbol for 2/3 (2/3)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ?numeral symbol for 2/3 (2/3)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line
10 χωρ(ίον)noun.sg.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ἱερ̣(ᾶς)reference to χωρίον Ἱερᾶς (TM Geo 840: 00c - Hiera Nesos) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ἰωάννο(υ)gen, person's name, reference to Ioannes (TM Per 419667) Μηνᾶgen, father's name, reference to Menas (TM Per 419668) ιζnumeral ιζ (17) ιεnumeral ιε (15) ?numeral symbol for 2/3 (2/3)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line αnumeral α ("to be moistened") γ´numeral γ´ (1/3)
11 χωρ(ίον)noun.sg.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Τουρουβ(έστι)reference to χωρίον Τουρουβεστεως (TM Geo 2461: 00a - Touroubestis) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Γεωργ(ίου)gen, person's name, reference to Georgios (TM Per 419669) Νεφερᾶgen, father's name, reference to Nepheras (TM Per 419671) αnumeral α ("to be moistened") γ´numeral γ´ (1/3) αnumeral α ("to be moistened") δ´numeral δ´ (1/4) αNA of _ (1)
12 πόλεωςnoun.sg.fem.gen of πόλις ("city") δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ἄπαgen, person's name, reference to Iulius (TM Per 419672) Ἰουλίο(υ)gen, person's name, reference to Iulius (TM Per 419672) Παθοῦλinv, father's name, reference to Pathoul (TM Per 419673) ?numeral ? (1/2) ιβ´numeral ιβ´ (1/12) ?numeral ? (1/2) ιβ´numeral ιβ´ (1/12)
13 χωρ(ίον)noun.sg.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Μούχε(ως)reference to χωρίον Μουχεος (TM Geo 1396: 00c - Mouchis) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Μαειμοῦgen, person's name, reference to Maimun (TM Per 419675) (ὑπὲρ)preposition ὑπέρ ("over, concerning")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ἄρωνnom, person's name, reference to Aaron (TM Per 419676) κβnumeral κβ (22) ?numeral symbol for 2/3 (2/3)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line κnumeral κ ("with snaky locks") ?numeral ? (1/2) γ´numeral γ´ (1/3) ιβ´numeral ιβ´ (1/12)
14 χωρ(ίον)noun.sg.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Μελίτωνο(ς)reference to χωρίον Μελίτωνος (TM Geo 1340: 00 - Melitonos Epoikion) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Μουσε(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ἄρωνnom, father's name, reference to Aaron (TM Per 419679) ϛnumeral ϛ (6) ?numeral ? (1/2) ϛnumeral ϛ (6)
15 χωρ(ίον)noun.sg.neut.nom of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Μ̣ε̣λίτων(ος)reference to χωρίον Μελίτωνος (TM Geo 1340: 00 - Melitonos Epoikion) [δ(ιὰ)]preposition διά ("through, because of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [---]NA of _ (no translation available) ιδnumeral ιδ (14) ?numeral ? (1/2)
16 χωρ(ίον)noun.sg.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ἱερ(ᾶς)reference to χωρίον Ἱερᾶς (TM Geo 840: 00c - Hiera Nesos) [δ(ιὰ)]preposition διά ("through, because of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [---]NA of _ (no translation available) κεnumeral κε (25) ?numeral ? (1/2) γ´numeral γ´ (1/3)
17 [---]NA of _ (no translation available) γ´numeral γ´ (1/3)
stud.pal.10.74_5
1 [---]NA of _ (no translation available) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Χαῆλinv, person's name, reference to Chael (TM Per 419683) Μακ(αρίου)gen, father's name, reference to Makarios (TM Per 419684) ἀπὸpreposition ἀπό ("from") σί(του)noun.sg.masc.gen of σῖτος ("grain")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἀρτ(αβῶν)noun.pl.fem.gen of ἀρτάβη ("artaba")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated κδnumeral κδ (24) [.]NA of _ (no translation available) οὐς(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated \καθ(…)/NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line κβnumeral κβ (22) ?numeral ? (1/2) δ´numeral δ´ (1/4) α̣NA of _ (111)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [---]NA of _ (no translation available) ?numeral ? (1/2) γ´numeral γ´ (1/3) ιβ´numeral ιβ´ (1/12)
2 [---]NA of _ (no translation available) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [Μ]η[ν]ᾶgen, person's name, reference to Menas (TM Per 419685) Ἰωσὴφinv, father's name, reference to Ioseph (TM Per 419686) ληnumeral λη (38) λεnumeral λε (35) ιβ´numeral ιβ´ (1/12) βnumeral β (2) ?numeral ? (1/2) γ´numeral γ´ (1/3) ιβ´numeral ιβ´ (1/12)
3 [---]NA of _ (no translation available) [δ(ιὰ)]preposition διά ("through, because of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Παύλουgen, person's name, reference to Paulus (TM Per 419687) Μηνᾶgen, father's name, reference to Menas (TM Per 419688) κβnumeral κβ (22) καnumeral κα (21) [---]NA of _ (no translation available)
4 [---]NA of _ (no translation available) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Πιουλ(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Οὐεν(αφρίου)gen, father's name, reference to Onnophris (TM Per 419690) ηnumeral η (8) ?numeral ? (1/2) [---]NA of _ (no translation available) ζnumeral ζ (7) ?numeral ? (1/2) γ´numeral γ´ (1/3) ιβ´numeral ιβ´ (1/12) [---]NA of _ (no translation available)
5 [---]NA of _ (no translation available) [δ(ιὰ)]preposition διά ("through, because of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Χαῆλinv, person's name, reference to Chael (TM Per 419692) διακόνουnoun.sg.masc.gen of διάκονος ("servant, deacon") θnumeral θ (9) θnumeral θ (9) [---]NA of _ (no translation available) [---]NA of _ (no translation available)
6 δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Γεωργίουgen, person's name, reference to Georgios (TM Per 419693) Ἄπαinv, father's name, reference to ... (TM Per 419694) [.]νNA of _ (no translation available) κδnumeral κδ (24) ιθnumeral ιθ (19) ?numeral symbol for 2/3 (2/3)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ?numeral symbol for 2/3 (2/3)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line
7 [---]NA of _ (no translation available) [δ(ιὰ)]preposition διά ("through, because of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Μωύ(σεως)gen, person's name, reference to Moses (TM Per 419695) Πέτρ(ου)gen, father's name, reference to Petros (TM Per 419696) ιηnumeral ιη (18) ϛnumeral ϛ (6) δ´numeral δ´ (1/4) [ιβ´]numeral ιβ´ (1/12)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
8 [---]NA of _ (no translation available) [δ(ιὰ)]preposition διά ("through, because of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Σαμουὴλinv, person's name, reference to Samouel (TM Per 419697) Φίβinv, father's name, reference to Phibis (TM Per 419698) ιβnumeral ιβ (12) λnumeral λ (30) ?numeral ? (1/2) γ´numeral γ´ (1/3) αnumeral α ("to be moistened")
9 [χωρ(ίον)]noun.sg.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [Βο]υβ(άστου)reference to χωρίον Βουβαστου? (TM Geo 463: 00a - Boubastos) [δ(ιὰ)]preposition διά ("through, because of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Κανήουgen, person's name, reference to Kaneos (TM Per 419700) γαμ(ετῆς)noun.sg.fem.gen of γαμετή ("wife")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Θεοδ(ώρου)gen, person's name, reference to Theodoros (TM Per 419701) ?numeral ? (1/2) γ´numeral γ´ (1/3) ?numeral ? (1/2) δ´numeral δ´ (1/4) [---]NA of _ (no translation available)
10 [---]NA of _ (no translation available) [δ(ιὰ)][...]εNA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated υἱ(οῦ)noun.sg.masc.gen of υἱός ("son")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Σουραιχinv, father's name, reference to Souraeik (TM Per 419703) θnumeral θ (9) θnumeral θ (9) [---]NA of _ (no translation available) δ´numeral δ´ (1/4)
11 [---]NA of _ (no translation available) [δ(ιὰ)]preposition διά ("through, because of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ἰσὰκinv, person's name, reference to Isak (TM Per 419704) Σίμουgen, father's name, reference to Simos (TM Per 419705) κϛnumeral κϛ (26) αNA of _ (11) [---]NA of _ (no translation available)
12 [---]NA of _ (no translation available) [δ(ιὰ)]preposition διά ("through, because of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Χαῆλinv, person's name, reference to Chael (TM Per 419706) συμ(μά)χ(ου)verb.2.sg.pres.imp.mid of συμμάχομαι ("fighting along with, leagued or allied with")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated οnumeral ο ("little or short o") αnumeral α ("to be moistened") [---]NA of _ (no translation available)
13 [---]NA of _ (no translation available) [δ(ιὰ)]preposition διά ("through, because of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Φοιβ(άμμωνος)gen, person's name, reference to Phoibammon (TM Per 419707) Κοσμ(ᾶ)gen, father's name, reference to Kosmas (TM Per 419708) ιβ´numeral ιβ´ (1/12) εnumeral ε (5) ?numeral ? (1/2) ?numeral ? (1/2) [---]NA of _ (no translation available)
14 [---]NA of _ (no translation available) [δ(ιὰ?)]preposition διά ("through, because of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [Με]ρκ(ουρίου)gen, father's name, reference to Mercurius (TM Per 419722) Φοιβ(άμμωνος)gen, father's name, reference to Phoibammon (TM Per 419710) ?numeral ? (1/2) [---]NA of _ (no translation available)
15 [---][..][---]NA of _ (no translation available) ?numeral ? (1/2)
stud.pal.10.74_6
1 Χωσζβουαλreference to χωρίον Βουαλ[ ] (TM Geo 454: 00 - Boual[ ]) [---]NA of _ (no translation available) Πέτρ(ου)gen, person's name, reference to Petros (TM Per 419711) ζυγ(οστάτης)noun.sg.masc.nom of ζυγοστάτης ("public weigher")→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Π(α)ῦ(νι) κδnumeral κδ (24) ἰνδ(ικτίονος)noun.sg.fem.gen of ἰνδικτιών ("indiction (dating period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated εnumeral ε (5)
2 ⁄NA of _ (no translation available) χωρ(ίον)noun.sg.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Κερκ(εσού)χ(ων)reference to χωρίον Κερκεσουχων Ὄρους (TM Geo 1070: 00c - Kerkesoucha Orous) Ὄρο(υς)reference to χωρίον Κερκεσουχων Ὄρους (TM Geo 1070: 00c - Kerkesoucha Orous) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Φ[οι]βάμμ(ωνος)gen, person's name, reference to Phoibammon (TM Per 419712) Κοσμᾶgen, father's name, reference to Kosmas (TM Per 419652) σίτ(ου)noun.sg.masc.gen of σῖτος ("grain")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἀρτ(άβαι)noun.pl.fem.nom of ἀρτάβη ("artaba")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated θnumeral θ (9) γ´numeral γ´ (1/3) οὐς(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated \καθ(…)λ(…)/NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ιζnumeral ιζ (17) ?numeral ? (1/2) [---]NA of _ (no translation available)
3 ⁄NA of _ (no translation available) χωρ(ίον)noun.sg.neut.nom of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Μαγαί[δ]οςreference to χωρίον Μαγαίδος (TM Geo 1283: 00b - Magais) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ἄπαgen, person's name, reference to Paulus (TM Per 419715) Ὂλ’ Ἄναgen, father's name, reference to Anas (TM Per 419716) ηnumeral η (8) ιϛnumeral ιϛ (16)
4 ⁄NA of _ (no translation available) χωρ(ίον)noun.sg.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ναρ[μ]ο[ύθ]ε(ως)reference to χωρίον Ναρμουθεος (TM Geo 1421: 00c - Narmouthis (Medinet Madi)) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Οὐρίων(ος) Ἄπαgen, father's name, reference to Iulius (TM Per 419718) Ἰουλ(ίου)gen, father's name, reference to Iulius (TM Per 419718) δnumeral δ (4) ?numeral ? (1/2) δnumeral δ (4) ϛ´numeral ϛ´ (1/6)
5 ⁄NA of _ (no translation available) χωρ(ίον)noun.sg.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ἐπισκ(όπου)reference to χωρίον Ἐπισκόπου (TM Geo 656: 00 - Episkopou Epoikion) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Εὐρ[...]NA of _ (no translation available) υἱ[οῦ]noun.sg.masc.gen of υἱός ("son")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Μαμηδinv, father's name, reference to Mohammed (TM Per 419720) ιnumeral ι (10) ?numeral symbol for 2/3 (2/3)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ιnumeral ι (10)
6 ⁄NA of _ (no translation available) χωρ(ίον)noun.sg.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Κ[ο]υλουreference to χωρίον Κολουπω.. (TM Geo 1171: 00 - Kouloupon Chorion) π[---]NA of _ (no translation available) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") αὐτοῦdemonstrative.sg.neut.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") ϛnumeral ϛ (6) γ´numeral γ´ (1/3) ϛnumeral ϛ (6)
7 ⁄NA of _ (no translation available) χωρ(ίον)noun.sg.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Εν[---]NA of _ (no translation available) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Φόρεinv, person's name, reference to Furai‛ (TM Per 419721) Ἰωάννουgen, father's name, reference to Ioannes (TM Per 419723) αnumeral α ("to be moistened") ιβ´numeral ιβ´ (1/12) αnumeral α ("to be moistened")
8 ⁄NA of _ (no translation available) χωρ(ίον)noun.sg.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Β[---]NA of _ (no translation available) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ἰωάνν(ου)gen, person's name, reference to Ioannes (TM Per 419724) Πέτρουgen, father's name, reference to Petros (TM Per 419725) ξγnumeral ξγ (63) ιηnumeral ιη (18)
9 ⁄NA of _ (no translation available) χωρ(ίον)noun.sg.neut.nom of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Μούχεω(ς)reference to χωρίον Μουχεως (TM Geo 1396: 00c - Mouchis) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ἀβρα(αμίου)gen, person's name, reference to Abramos (TM Per 419726) μετλιτ(ου) ⟦μεθλιτ(ου)⟧(ου)*asterisk indicates error or non-standard form for the correct μεθελίτ: noun of μεθελίτ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ηnumeral η (8) ϛ´numeral ϛ´ (1/6) ζnumeral ζ (7) ?numeral ? (1/2)
10 ⁄NA of _ (no translation available) χωρ(ίον)noun.sg.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Κυ[νῶ]νreference to χωρίον Κυνῶν (TM Geo 1195: 00c - Kynopolis) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ἄπαgen, person's name, reference to Iulius (TM Per 419727) Ἰουλίο(υ)gen, person's name, reference to Iulius (TM Per 419727) Κουλλ(ᾶ)dat, father's name, reference to Koullas (TM Per 419728) λβnumeral λβ (32) ?numeral ? (1/2) γ´numeral γ´ (1/3) γ´numeral γ´ (1/3)
11 ⁄NA of _ (no translation available) [χωρ(ίον)]noun.sg.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [Πάν]σηreference to χωρίον Πανση (TM Geo 1590: 00 - Pansoue) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Μωυσαίο(υ)gen, person's name, reference to Mousaios (TM Per 419729) Παυσᾶgen, father's name, reference to Pausas (TM Per 419730) ϛnumeral ϛ (6) ?numeral ? (1/2) [.]δNA of _ (14)
12 ⁄NA of _ (no translation available) [χωρ(ίον)]noun.sg.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [Φιλο]ξένουreference to χωρίον Φιλοξένου (TM Geo 1782: 00a? - Philoxenou Epoikion) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Ἰσὰκinv, person's name, reference to Isak (TM Per 419731) Γεωργίο(υ)gen, father's name, reference to Georgios (TM Per 419733) κβnumeral κβ (22) γ´numeral γ´ (1/3)
13 [---]NA of _ (no translation available) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Σενουθ(ίου)gen, person's name, reference to Senouthios (TM Per 419734) σα[....]τ(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ιγnumeral ιγ (13) [ιβ´]numeral ιβ´ (1/12)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed χ(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
14 [---]NA of _ (no translation available) δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [.][---]NA of _ (no translation available) καnumeral κα (21) [---]NA of _ (no translation available)
15 [---]NA of _ (no translation available) πρεσβ(υ)τ(έρου)adjective.sg.masc.gen.comp of πρέσβυς ("elder, ambassador")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated α̣numeral α ("to be moistened")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ιϛ´numeral ιϛ´ (1/16) [---]NA of _ (no translation available)
16 [---]NA of _ (no translation available) πρε(σβυτέρου)adjective.sg.masc.gen.comp of πρέσβυς ("elder, ambassador")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated λαnumeral λα ("intensive") [---]NA of _ (no translation available) [---]NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)