TM 40999
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
sb.18.13860
1 [ὑπατείας]noun.sg.fem.gen of ὑπατεία ("consulate")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Σε]κουνδί[ν]ου καὶcoordinator of καί ("and") [Φήλ]ικος τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") λαμ̣[πρ](οτάτων)adjective.pl.masc.gen.sup of λαμπρός ("bright, famous")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only Μεσορὴ [..]NA of _ (no translation available)
2 ἀρχῇnoun.sg.fem.dat of ἀρχή ("beginning, term of office, office") πέμπτηςadjective.sg.fem.gen.pos of πέμπτος ("fifth") ἰνδικ(τίονος)noun.sg.fem.gen of ἰνδικτιών ("indiction (dating period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἐνpreposition ἐν ("in") Ἀρσ[ιν(οιτῶν)]reference to Ἀρσινοιτῶν πόλις? (TM Geo 327: 00d - Krokodilopolis (Medinet el-Fayum)) [(πόλει)]noun.sg.fem.dat of πόλις ("city")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
3 [..................]νιNA of _ (no translation available) τῷarticle.sg.masc.dat of ὁ ("the") καθοσιω(μένῳ)*asterisk indicates error or non-standard form for the correct καθωσιωμένῳ: participle.sg.pf.mid.masc.dat of καθοσιόομαι (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Δρακοναρίῳinv, person's name, reference to ... (TM Per 424989) ἀριμοῦ*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἀριθμοῦ: noun.sg.masc.gen of ἀριθμός ("number; military unit") τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the")
4 [καθωσιωμένων]participle.pl.pf.mid.masc.gen of καθοσιόομαι (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Λεόνων] κλιβαναρίωνnoun.pl.masc.gen of κλιβανάριος (no translation available) υ[ἱ]ῷnoun.sg.masc.dat of υἱός ("son")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") ἀρίστηςadjective.sg.fem.gen.sup of ἀγαθός ("good") μνήμηςnoun.sg.fem.gen of μνήμη ("remembrance, memory")
5 [..................]ιNA of _ (no translation available) τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") Ἀρσινοειτῶνreference to ἡ Ἀρσινοειτῶν πόλις (TM Geo 327: 00d - Krokodilopolis (Medinet el-Fayum)) πόλεωςnoun.sg.fem.gen of πόλις ("city") Αὐρήλιοιinv, person's name, reference to Isak (TM Per 405311) Ἰσὰκinv, person's name, reference to Isak (TM Per 405311) καὶcoordinator of καί ("and")
6 [Ἰακῶβ]inv, person's name, reference to Iakob (TM Per 405313) [ὁμογνήσιοι]adjective.pl.masc.nom.pos of ὁμογνήσιος ("of the same parents")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀδ]ελφοὶnoun.pl.masc.nom of ἀδελφός ("brother")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἐκpreposition ἐκ ("from out of") πατρὸςnoun.sg.masc.gen of πατήρ ("father") Ἰουλίουgen, father's name, reference to Iulius (TM Per 405314) μετʼpreposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)") ἐγγυητρίαςnoun.sg.fem.gen of ἐγγυήτρια (no translation available) τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") τ[ούτ(ων)]demonstrative.pl.masc.gen of οὗτος ("this, that")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
7 [μητρὸς]noun.sg.fem.gen of μήτηρ ("mother")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Χώρας]gen, person's name, reference to Chora (TM Per 405315) [θυγατρὸς]noun.sg.fem.gen of θυγάτηρ ("daughter")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Π̣ο̣ῦ̣σ̣ι̣inv, father's name, reference to Pousi (TM Per 405316) γαμετῆςnoun.sg.fem.gen of γαμετή ("wife") γενομένηςparticiple.sg.aor.mid.fem.gen of γίγνομαι ("come into being; become; makes in totla (3rd pers.)") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") αὐτοῦdemonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") Ἰουλίουgen, person's name, reference to Iulius (TM Per 405314)
8 [...........]NA of _ (no translation available) [ἀπὸ]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [αὐ]τῆςdemonstrative.sg.fem.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed πόλεωςnoun.sg.fem.gen of πόλις ("city") ἀπὸpreposition ἀπό ("from") ἀ[μ]φόδουnoun.sg.neut.gen of ἄμφοδον ("quarter, district")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Πρόκλουreference to ἄμφοδον Πρόκλου (TM Geo 1919: 00d - Proklou Amphodon) χ(αίρειν)infinitive.pres.act of χαίρω ("rejoice, greet")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated.punctuation (not present in the original)
9 [ὁμολογοῦσιν]verb.3.pl.pres.ind.act of ὁμολογέω ("agree, acknowledge")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐξ]preposition ἐκ ("from out of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀλλη]λεγ’γύηςadjective.sg.fem.gen.pos of ἀλληλέγγυος ("standing security for one another")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἔχεινinfinitive.pres.act of ἔχω ("to have") σοιpersonal.sg.comm.dat of σύ ("you") καὶcoordinator of καί ("and") ὀφίλειν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ὀφείλειν: infinitive.pres.act of ὀφείλω ("owe") καθαρ[ᾷ]adjective.sg.fem.dat.pos of καθαρός ("pure, clean")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὀ]β-noun.sg.fem.dat of ὄβρυζα (""assaying of gold"")
10 [ρύζῃ]noun.sg.fem.dat of ὄβρυζα (""assaying of gold"") [---]NA of _ (no translation available)
11 [--------------------]
NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)