TM 44506
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.bingen.66
1 [--------------------]NA of _ (no translation available) [.....]NA of _ (no translation available)
2 [.....]μωNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
3 [......................]NA of _ (no translation available) Ἰσιδώρου̣gen, person's name, reference to Isidoros (TM Per 291740) [το]ῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
4 [............]NA of _ (no translation available) [περὶ]preposition περί ("about")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κώμην]noun.sg.fem.acc of κώμη ("village")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Θ]εαδελφε̣ί̣ανreference to Θεαδέλφεια (TM Geo 2349: 00b - Theadelpheia (Batn el-Harit)) Θεμίσ-reference to Θεμίστου μερίς (TM Geo 2366: 00b - Themistou Meris)
5 [του]reference to Θεμίστου μερίς (TM Geo 2366: 00b - Themistou Meris) [μερίδος]noun.sg.fem.gen of μερίς ("district")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κλήρου]noun.sg.masc.gen of κλῆρος ("piece of land, plot")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κατ]οικικοῦadjective.sg.masc.gen.pos of κατοικικός ("belonging to a military settler")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀ̣ρούραςnoun.pl.fem.acc of ἄρουρα ("aroura (measure of land)")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
6 [---]NA of _ (no translation available) [πρὸς]preposition πρός ("to, about")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀργυρίου]noun.sg.neut.gen of ἀργύριον ("silver")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κεφαλαίου]adjective.sg.neut.gen.pos of κεφάλαιος ("capital, sum")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δ]ραχμὰςnoun.pl.fem.acc of δραχμή ("drachme (weight or money)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed δισχειλία̣ς̣numeral.pl.fem.acc of δισχείλιοι (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
7 [......................]κονταNA of _ (no translation available) δύοnumeral δύο ("two") εἰςpreposition εἰς ("into") μῆ-noun.pl.masc.acc of μείς (""month"")
8 [νας]noun.pl.masc.acc of μείς (""month"") [---]NA of _ (no translation available) [ἀπὸ]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὄ]ντοςparticiple.sg.pres.act.masc.gen of εἰμί ("to be")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed μηνὸςnoun.sg.masc.gen of μείς ("month") Χοιὰκ
9 [τόκου]noun.sg.masc.gen of τόκος ("interest")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δραχμιαίου]adjective.sg.masc.gen.pos of δραχμιαῖος ("worth one drachma")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἑκάστ]ῃindefinite.sg.fem.dat of ἕκαστος ("each, every")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed μνᾷverb.2.sg.pres.ind.mid of μνάομαι ("to be mindful of") κατὰpreposition κατά ("downwards, against") μῆναnoun.sg.masc.acc of μείς ("month")
10 [ἕκαστον]indefinite.sg.masc.acc of ἕκαστος ("each, every")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [διὸ]adverb of διό ("therefore")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐπιδίδωμι]verb.1.sg.pres.ind.act of ἐπιδίδωμι ("deliver")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὴν]article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πρ]οσαπογραφήνnoun.sg.fem.acc of προσαπογραφή ("additional registration")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
11 []NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κατακεχώρικα]verb.1.sg.pf.ind.act of καταχωρίζω ("enter in a register")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [(ἔτους)]noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated δ̣numeral δ (4)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only Αὐτοκράτορος
12 [......................]υNA of _ (no translation available) Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ
13 [---]NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)