TM 88593
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
o.krok.1.4_1
1 [--------------------]NA of _ (no translation available) [---]ιστ[.][---]NA of _ (no translation available)
2 [---][.]αNA of _ (no translation available) ____NA of _ (no translation available)
3 [.](…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated κα[..][---]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
4 ζnumeral ζ (7) ἡarticle.sg.fem.nom of ὁ ("the") πορία*asterisk indicates error or non-standard form for the correct πορεία: noun.sg.fem.nom of πορεία ("journey, caravan, inspection") ἐγ̣έ̣ν̣ετοverb.3.sg.aor.ind.mid of γίγνομαι ("come into being; become; makes in totla (3rd pers.)")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἰς*asterisk indicates error or non-standard form for the correct εἰς: preposition εἰς ("into") πραιϲίδ(ιον)adjective.sg.fem.acc.pos of πραι̣ίδιος (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ὅρα̣ν̣*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ὥραν: noun.sg.fem.acc of ὥρα ("hour")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [---]NA of _ (no translation available)
5 καὶcoordinator of καί ("and") συνέστρεψεverb.3.sg.aor.ind.act of συστρέφω ("twist up, roll up") τῇarticle.sg.fem.dat of ὁ ("the") ιγnumeral ιγ (13) ὅρ̣αν̣*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ὥραν: noun.sg.fem.acc of ὥρα ("hour")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only γnumeral γ ("three, third, thrice") ἡμ[έραϲ][---]NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
6 δο̣[.]αρ̣ίουNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only (δεκουρίονος?)noun.sg.masc.gen of δεκουρίων (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ὅραν̣*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ὥραν: noun.sg.fem.acc of ὥρα ("hour")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ϛnumeral ϛ (6) νυκτ(ὸς)noun.sg.fem.gen of νύξ ("night")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated καὶcoordinator of καί ("and") τῇ̣article.sg.fem.dat of ὁ ("the")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [---]NA of _ (no translation available)
6bis \ε[.....]θ̣α̣ι̣/NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \εἰς*/asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἰς: GAP of _ ("into")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \Κόπτο̣ν̣/reference to Κοπτος (TM Geo 1159: U05 - Koptos (Qift)) \[.....](…)/NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ____NA of _ (no translation available)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \[---]/NA of _ (no translation available)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line
7 ο̣[...]μεικρὰ*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ο|gap=3|μικρὰ: NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only πορία*asterisk indicates error or non-standard form for the correct πορεία: noun.sg.fem.nom of πορεία ("journey, caravan, inspection") ·punctuation (not present in the original) Παυνι ιεnumeral ιε (15) διὰpreposition διά ("through, because of") Α[---]NA of _ (no translation available)
8 [...]NA of _ (no translation available) ἱπ̣πεῖςnoun.pl.masc.acc of ἱππεύς ("horseman, cavalryman")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only πάνταςindefinite.pl.masc.acc of πᾶς ("all") ἰς*asterisk indicates error or non-standard form for the correct εἰς: preposition εἰς ("into") Πέρσο(υ)reference to Πέρσου (TM Geo 2837: Eastern desert - Persou (Bir Umm Fawakhir)) μετ’preposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)") αὐ̣τ(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [---]NA of _ (no translation available)
9 [.....]NA of _ (no translation available) ὅ̣ρ̣α̣ν̣*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ὥραν: noun.sg.fem.acc of ὥρα ("hour")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ιαnumeral ια (11) ἡμέρα{ι}ςnoun.pl.fem.acc of ἡμέρα ("day")
→ accolades { } embrace text that is superfluous according to the editor ·punctuation (not present in the original) κζnumeral κζ (27) οἱarticle.pl.masc.nom of ὁ ("the") παρ[---]NA of _ (no translation available)
10 [---]NA of _ (no translation available) καὶcoordinator of καί ("and") Μακρεινο(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated καὶcoordinator of καί ("and") ο̣[---]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
11 [---][π]ρ̣οβο̣λ̣(…)NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only πορίας*asterisk indicates error or non-standard form for the correct πορείας: noun.sg.fem.gen of πορεία ("journey, caravan, inspection") [..][---]NA of _ (no translation available)
12 [---][.]ηNA of _ (no translation available) διὰpreposition διά ("through, because of") Κ[...][---]NA of _ (no translation available)
13 [---]NA of _ (no translation available) |dash|NA of _ (no translation available) [---]NA of _ (no translation available)
14 [--------------------]
NA of _ (no translation available)
o.krok.1.4_2
[--------------------]NA of _ (no translation available) |vac=1_lines|NA of _ (no translation available) [---]NA of _ (no translation available) [το]ῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed κυρίουnoun.sg.masc.gen of κύριος ("lord, master, guardian") ____NA of _ (no translation available)
15 |vac=1_lines|NA of _ (no translation available) [---]ρ̣ιαςNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τ⟦ησ̣⟧GAP of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ⟦[..]⟧[---]NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
16 [---][.][---]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
17 [---][.][---]NA of _ (no translation available) [--------------------]
NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)