TM 18551
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
c.pap.gr.1.11
1 κόλ(λημα)noun.sg.neut.nom of κόλλημα ("papyrus sheet")→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
2 Πρωτάρχωιdat, person's name, reference to Protarchos (TM Per 119290)
3 παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") Ἁρποχρατίωνοςgen, person's name, reference to Harpokration (TM Per 263004) τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") Καίσαρος καὶcoordinator of καί ("and") παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") Ἀπολλωνίαςgen, person's name, reference to Apollonia (TM Per 263007) τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the")
4 Νανῶτοςgen, father's name, reference to Nanos (TM Per 317060) μετὰpreposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)") κυρίουnoun.sg.masc.gen of κύριος ("lord, master, guardian") καὶcoordinator of καί ("and") [ἐ]νγύουadjective.sg.masc.gen.pos of ἔνγυος (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") ἀνδρὸςnoun.sg.masc.gen of ἀνήρ ("man") Χαιρήμονοςgen, person's name, reference to Chairemon (TM Per 263008) τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the")
5 Πετήσιοςgen, father's name, reference to Peteesis (TM Per 317061).punctuation (not present in the original) \καὶ/coordinator of καί ("and")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \αὐ(τοῦ)/demonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \Χαιρή(μονος)/gen, person's name, reference to Chairemon (TM Per 263008) ἐπεὶconjunction ἐπεί ("since, because, when") τυγχάνειverb.3.sg.pres.ind.act of τυγχάνω ("happen to be; obtain") ὁarticle.sg.masc.nom of ὁ ("the") Ἁρποχρατίωνnom, person's name, reference to Harpokration (TM Per 263004) ἐγδεδομένοςparticiple.sg.pf.mid.masc.nom of ἐγδίδωμς (no translation available) τῆιarticle.sg.fem.dat of ὁ ("the")
6 [Ἀπολλωνίαι]dat, person's name, reference to Apollonia (TM Per 263007) [δουλικὸν]adjective.sg.neut.acc.pos of δουλικός ("pertaining to a slave")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [αὑτοῦ]personal.sg.masc.gen of ἑαυτοῦ ("of himself")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παιδίον]noun.sg.neut.acc of παιδίον ("child, slave")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀναίρετον]adjective.sg.neut.acc.pos of ἀναίρετος ("incapable of choosing")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὑποτίτθιον]adjective.sg.neut.acc.pos of ὑποτίτθιος ("under the breast")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
7 [..........]NA of _ (no translation available) ⟦ὧι⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦ὄνομα⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦[Ἀγ]αλμάτιον⟧NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe,punctuation (not present in the original) ὥστεconjunction ὥστε ("so that") τροφευθῆναιinfinitive.aor.pass of τροφεύω ("serve as a wetnurse")
8 ⟦[....]⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ὑπʼpreposition ὑπό ("by (by-agent)") αὐτῆςdemonstrative.sg.fem.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") Ἀπολλωνίαςgen, person's name, reference to Apollonia (TM Per 263007) τῷarticle.sg.neut.dat of ὁ ("the") ἰδίῳadjective.sg.neut.dat.pos of ἴδιος ("one's own") \αὐ(τῆς)/demonstrative.sg.fem.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line γάλακτιnoun.sg.neut.dat of γάλα ("milk") \⟦ε̣ἰ̣ς̣/⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ⟦\τ̣ὸ̣ν̣/⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ⟦\δ̣ι̣α̣σ̣τ̣α̣θ̣έ̣ν̣τ̣α̣/⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ⟦\χ̣ρ̣ό̣ν̣ο̣ν̣⟧/NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \,/punctuation (not present in the original)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line μηδέπωadverb of μηδέπω ("not yet") δὲcoordinator of δέ ("but")
9 τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") περὶpreposition περί ("about") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") τροφείαςnoun.sg.fem.gen of τροφεία ("pay for rearing and bringing up") \δουλικ(οῦ)/adjective.sg.masc.gen.pos of δουλικός ("pertaining to a slave")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \παιδίο(υ)/noun.sg.neut.gen of παιδίον ("child, slave")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \ᾧ/relative.sg.masc.dat of ὅς ("who, what (relative)")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \ὄνομα/noun.sg.neut.nom of ὄνομα ("name")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \Ἀγαλμάτιο(ν)/acc, person's name, reference to Agalmation (TM Per 263005) ⟦τοῦ⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦παιδίου⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ἀσφαλείαςnoun.sg.fem.gen of ἀσφάλεια ("security, pledge") γεγονυίαςparticiple.pl.pf.act.fem.acc of γίγνομαι ("come into being; become; makes in totla (3rd pers.)") συμβέ-verb.3.sg.pf.ind.act of συμβαίνω (""occur, happen"")
10 βηκενverb.3.sg.pf.ind.act of συμβαίνω (""occur, happen"") τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") \τῆ(ς)/article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \Ἀπολ(λωνίας)/gen, person's name, reference to Apollonia (TM Per 263006) ⟦τῆς⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦Ἀπολλωνίας⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe γάλαnoun.sg.neut.acc of γάλα ("milk") διεφθάρθαι ⟦διεφθαρκεναι⟧infinitive.pf.mid of διαφθείρω ("destroy")
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe,punctuation (not present in the original) συνχωροῦμενverb.1.pl.impf.ind.act of συγχωρέω ("to allow; to agree")
11 πρὸςpreposition πρός ("to, about") ἑατοὺς*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἑαυτοὺς: personal.pl.masc.acc of ἑαυτοῦ ("of himself") ἐπὶpreposition ἐπί ("upon, on") τοῖσδεdemonstrative.pl.neut.dat of ὅδε ("this") ·punctuation (not present in the original) ἡarticle.sg.fem.nom of ὁ ("the") μὲνparticle μέν ("indeed") Ἀπολλωνίαnom, person's name, reference to Apollonia (TM Per 263007) \π̣ε̣π̣λ̣η̣ρῶσθαι/infinitive.pf.mid of πληρόω ("complete, fulfill")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \ὑπ̣ὸ̣/preposition ὑπό ("by (by-agent)")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \τοῦ/article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ⟦ἀπεσχηκέναι⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦παρὰ⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦τοῦ⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
12 Ἁρποχρατίωνοςgen, person's name, reference to Harpokration (TM Per 263004) διάpreposition διά ("through, because of") \τε/coordinator of τε ("both ... and")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line χειρὸςnoun.sg.fem.gen of χείρ ("hand") ἐξpreposition ἐκ ("from out of") οἴκουnoun.sg.masc.gen of οἶκος ("household") \καὶ/coordinator of καί ("and")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \διὰ/preposition διά ("through, because of")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \τραπ(έζης)/noun.sg.fem.gen of τράπεζα ("bank, table")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line κατὰpreposition κατά ("downwards, against") μέροςnoun.sg.neut.acc of μέρος ("part, share") τὰarticle.pl.neut.acc of ὁ ("the") ⟦κατὰ⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦μῆνα⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦τῶν⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
13 τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") ὀκτὼnumeral ὀκτώ ("eight") μηνῶνnoun.pl.masc.gen of μείς ("month") \τροφεῖα/noun.pl.neut.acc of τροφεῖα ("pay for rearing and bringing up")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ⟦δραχμὰς⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦δέκα⟧NA of _ (10)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe καὶcoordinator of καί ("and") μηδὲνindefinite.sg.neut.acc of μηδείς ("no-one") ἐνκαλεῖνinfinitive.pres.act of ἐγκαλέω ("accuse") τῶιarticle.sg.masc.dat of ὁ ("the")
14 Ἁρποχρατίωνιdat, person's name, reference to Harpokration (TM Per 263004) περὶpreposition περί ("about") τούτωνdemonstrative.pl.neut.gen of οὗτος ("this, that") κατὰpreposition κατά ("downwards, against") μηδέναindefinite.sg.masc.acc of μηδείς ("no-one") τρόπονnoun.sg.masc.acc of τρόπος ("way, manner"),punctuation (not present in the original) ⟦τ̣ὸ̣ν̣⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ⟦δ̣ὲ̣⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ⟦κ̣α̣ὶ̣⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [.......]NA of _ (no translation available)
15 ⟦ἐπελευσόμενον⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦ἀποστήσειν⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦αὐτὴν⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦τ[οῖς]⟧NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦ἰδίοις⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦δαπανήμασιν⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe,punctuation (not present in the original) ὁarticle.sg.masc.nom of ὁ ("the") δὲcoordinator of δέ ("but")
16 Ἁρποχρατίωνnom, person's name, reference to Harpokration (TM Per 263004) καὶcoordinator of καί ("and") αὐτὸςdemonstrative.sg.masc.nom of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") παρειληφέναιinfinitive.pf.act of παραλαμβάνω ("receive") παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") Ἀπολλωνίαςgen, person's name, reference to Apollonia (TM Per 263007) τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the")
17 \δηλούμενο(ν)/participle.sg.pres.mid.neut.acc of δηλέομαι ("make visible or manifest, show, exhibit")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \αὐτοῦ/demonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \δουλικ(ὸν)/adjective.sg.neut.acc.pos of δουλικός ("pertaining to a slave")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line παιδίονnoun.sg.neut.acc of παιδίον ("child, slave") Ἀγαλμάτιονacc, person's name, reference to Agalmation (TM Per 263005) καὶcoordinator of καί ("and") μηδὲνindefinite.sg.neut.acc of μηδείς ("no-one") ἐνκαλεῖνinfinitive.pres.act of ἐγκαλέω ("accuse") \[....]/NA of _ (no translation available)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ⟦αὐτῇ⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦[..]τ̣η̣ς̣⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ⟦δ̣ε̣⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only \μήτε/coordinator of μήτε ("and not")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \τῇ/article.sg.fem.dat of ὁ ("the")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \Ἀ̣π̣ο̣λ̣(λωνία)/nom, person's name, reference to Apollonia (TM Per 263007) \μ̣ή̣τ̣ε̣/coordinator of μήτε ("and not")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \τ̣ῷ̣/article.sg.masc.dat of ὁ ("the")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line
18 \Χαιρήμονι/dat, person's name, reference to Chairemon (TM Per 263008) \ὑπὲρ/preposition ὑπέρ ("over, concerning")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \τῶν/article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \κατὰ/preposition κατά ("downwards, against")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \τὴ(ν)/article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \τροφεία̣ν̣/noun.sg.fem.acc of τροφεία ("pay for rearing and bringing up")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \[πάντ]ων/indefinite.pl.masc.gen of πᾶς ("all")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ⟦τροφεία̣ς̣⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἢcoordinator of ἤ ("or"),punctuation (not present in the original) χωρὶςpreposition χωρίς ("except, separately") τοῦrelative.sg.neut.gen of ὅς ("who, what (relative)") κύριαadjective.pl.neut.acc.pos of κύριος ("lord, master, guardian") εἶναιinfinitive.pres.act of εἰμί ("to be") [τὰ]article.pl.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [συνκεχ]ωρημέναparticiple.pl.pf.mid.neut.acc of συγχωρέω ("to allow; to agree")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed,punctuation (not present in the original) συνέχεσθαιinfinitive.pres.mid of συνέχω ("to hold or keep together")
18a \τ̣ὸ̣ν̣/article.sg.masc.acc of ὁ ("the")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \π̣α̣ρ̣α̣β̣α̣ί̣ν̣ο̣(ντα)/participle.sg.pres.act.masc.acc of παραβαίνω ("go by the side of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \τ̣ο̣ῖ̣ς̣/article.pl.neut.dat of ὁ ("the")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \τ̣ε̣/coordinator of τε ("both ... and")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \β̣λ̣(άβεσι)/noun.pl.neut.dat of βλάβος ("damage")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \καὶ/coordinator of καί ("and")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \τῷ/article.sg.neut.dat of ὁ ("the")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \[ὡρισμένῳ]/participle.sg.pf.mid.neut.dat of ὁρίζω ("divide or separate from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \[προστίμ]ωι/noun.sg.neut.dat of πρόστιμον ("penalty")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \τὴν/article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \δὲ/coordinator of δέ ("but")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \Ἀπολ(λωνίαν)/acc, person's name, reference to Apollonia (TM Per 263007) \καὶ/coordinator of καί ("and")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \τὸ(ν)/article.sg.masc.acc of ὁ ("the")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \Χαιρή(μονα)/acc, person's name, reference to Chairemon (TM Per 263008) \ἐκτίν(ειν)/infinitive.pres.act of ἐκτίνω ("pay")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line
19 τ⟦ὴν⟧GAP of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦Ἀπολλωνίαν⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦παραβ[αίνουσαν]⟧NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦τοῖς⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦τε⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦βλάβεσι⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦καὶ⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦τῶι⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
19a \ἃ/relative.pl.neut.acc of ὅς ("who, what (relative)")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \εἴληφεν/verb.3.sg.pf.ind.act of λαμβάνω ("take")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \ἡ/article.sg.fem.nom of ὁ ("the")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \Ἀπολ(λωνία)/nom, person's name, reference to Apollonia (TM Per 263007) \τ̣ρ̣ο̣φ̣(εῖα)/noun.pl.neut.acc of τροφεῖα ("pay for rearing and bringing up")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \σὺν/preposition σύν ("with")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \[ἡμ(ιολίᾳ)]/adjective.sg.fem.dat.pos of ἡμιόλιος ("containing one and a half")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line
20 ⟦ὡρισμένῳ⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦προστίμωι⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦[ἐκτίνειν]⟧NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦[δὲ]⟧NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦αὐτήν⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦τε⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦καὶ⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦τὸν⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦Χ̣α̣ι̣ρ̣ή̣⟧-NA of _ ("no translation available")
21 ⟦μονα⟧NA of _ ("no translation available") ⟦ἃ⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦εἴληφεν⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦τροφεῖα⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦σὺν⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦ἡμιολίαι⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe \ἐπ(ιτίμου)/verb.3.sg.impf.ind.act of ἐπιτιμόω (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line καὶcoordinator of καί ("and") ἄλλαςindefinite.pl.fem.acc of ἄλλος ("other") ἀργυρίουnoun.sg.neut.gen of ἀργύριον ("silver") δραχμὰςnoun.pl.fem.acc of δραχμή ("drachme (weight or money)")
22 τριακοσίαςnumeral.pl.fem.acc of τριακόσιοι ("three hundred") καθάπερconjunction καθάπερ ("precisely as") ἐγ*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἐκ: preposition ἐκ ("from out of") δίκηςnoun.sg.fem.gen of δίκη ("court case")
23 μηδὲcoordinator of μηδέ ("and not, not even") περὶpreposition περί ("about") ἄλλουindefinite.sg.neut.gen of ἄλλος ("other") μηδενὸ(ς)indefinite.sg.neut.gen of μηδείς ("no-one")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἁπλῶςadverb of ἁπλόος ("single") τῶνarticle.pl.neut.gen of ὁ ("the") ἕωςpreposition ἕως ("until") τῆ(ς)article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἐνε(στώσης)participle.sg.pf.act.fem.gen of ἐνίστημι ("put; current (year; partic. perf.)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἡμέραςnoun.sg.fem.gen of ἡμέρα ("day") κατὰpreposition κατά ("downwards, against") μη(δένα)indefinite.sg.masc.acc of μηδείς ("no-one")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
24 τρόπ(ον)noun.sg.masc.acc of τρόπος ("way, manner")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
25 (ἔτους)noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated κϛnumeral κϛ (26) Καίσαρος [Ἁ]θὺρ κεnumeral κε (25)
26 [---]NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)