TM 3279
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.enteux.1_1
1 [βασιλεῖ]noun.sg.masc.dat of βασιλεύς ("king")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Πτολ]εμαίωι χαίρεινinfinitive.pres.act of χαίρω ("rejoice, greet") Πάτρωνnom, person's name, reference to Patron (TM Per 11673).punctuation (not present in the original) ἀδι-verb.1.sg.pres.ind.mid of ἀδικέω (""to do wrong"")
2 κοῦμα[ι]verb.1.sg.pres.ind.mid of ἀδικέω (""to do wrong"") [ὑπὸ]preposition ὑπό ("by (by-agent)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Νικοσ]τ̣ρ̣ά̣τ̣ο̣υ̣gen, person's name, reference to Nikostratos (TM Per 10856),punctuation (not present in the original) ὃ̣ς̣relative.sg.masc.nom of ὅς ("who, what (relative)")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἐδευτέρευσενverb.3.sg.aor.ind.act of δευτερεύω ("to be second")
2a Ἀντισθένε[ι]dat, person's name, reference to Antisthenes (TM Per 5089) [.]νNA of _ (no translation available) τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") Λίμνηνreference to ἡ Λίμνη (TM Geo 1255: 00 - Limne (Fayum))
3 ⟦ἐν⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦τῆι⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦Λ̣⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [.]ι̣NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἐπὶpreposition ἐπί ("upon, on") τῶνarticle.pl.neut.gen of ὁ ("the") βυβλίωνnoun.pl.neut.gen of βιβλίον ("book") ⟦ἐγένετο⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ἦνverb.3.sg.impf.ind.act of εἰμί ("to be").punctuation (not present in the original)
4 ἐμοῦpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") δὲcoordinator of δέ ("but") [ἐξειληφ]ότοςparticiple.sg.pf.act.masc.gen of ἐκλαμβάνω ("undertake")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") Ἀντισθένουςgen, person's name, reference to Antisthenes (TM Per 5089) κώμαςnoun.pl.fem.acc of κώμη ("village")
5 Σ̣τ̣οτο[......]ο̣υνNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only καὶcoordinator of καί ("and") Φερμοῦθινreference to Φερμουθις (TM Geo 1757: 00c - Phermouthis),punctuation (not present in the original) ἐπιβλη-participle.pl.aor.pass.fem.gen of ἐπιβάλλω (""belong to"")
6 [θ]εισῶνparticiple.pl.aor.pass.fem.gen of ἐπιβάλλω (""belong to"") δὲcoordinator of δέ ("but") [......]NA of _ (no translation available) [βασ]ιλικῶνadjective.pl.neut.gen.pos of βασιλικός ("royal")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]ρ[ι]ωνNA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed συνα̣π̣ο[..]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
7 [τὰ]article.pl.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἔρ]ιαnoun.pl.neut.acc of ἔριον ("wool")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed λαβεῖνinfinitive.aor.act of λαμβάνω ("take") π̣[αρ]ὰ̣preposition παρά ("beside; from (+gen.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τῶ[ν]article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ποι]μένωνnoun.pl.masc.gen of ποιμήν ("shepherd")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed,punctuation (not present in the original)
8 [οὐκ]adverb of οὐ ("not")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἔφασανverb.3.pl.impf.ind.act of φημί ("to declare") ἔχεινinfinitive.pres.act of ἔχω ("to have") ἀλλʼcoordinator of ἀλλά ("but") ἢcoordinator of ἤ ("or") εἰςpreposition εἰς ("into") συρίαςnoun.sg.fem.gen of συρία ("garment") [.]NA of _ (no translation available),punctuation (not present in the original) ἃrelative.pl.neut.acc of ὅς ("who, what (relative)") λαβὼνparticiple.sg.aor.act.masc.nom of λαμβάνω ("take") ἐγὼpersonal.sg.comm.nom of ἐγώ ("I, me")
9 [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed κατασκευάσαςparticiple.sg.aor.act.masc.nom of κατασκευάζω ("equip") ἀπέδωκαverb.1.sg.aor.ind.act of ἀποδίδωμι ("give, give back; sell (medial)") Νικοστράτωιdat, person's name, reference to Nikostratos (TM Per 10856) ·punctuation (not present in the original)
10 ὧνrelative.pl.neut.gen of ὅς ("who, what (relative)") νῦνadverb of νῦν ("now") τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") τιμὴνnoun.sg.fem.acc of τιμή ("price, honor") εἰσπράσσομαιverb.1.sg.pres.ind.mid of εἰσπράσσω ("exact") \ἐγ*/asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἐκ: preposition ἐκ ("from out of")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \δευτέρας/adjective.sg.fem.gen.pos of δεύτερος ("second")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line.punctuation (not present in the original) δέομαιverb.1.sg.pres.ind.mid of δέω ("must (3rd person); ask (medial); bind") οὖνparticle οὖν ("thus, therefore; certainly") σουpersonal.sg.comm.gen of σύ ("you"),punctuation (not present in the original)
11 βασιλεῦnoun.sg.masc.voc of βασιλεύς ("king"),punctuation (not present in the original) \εἴ/conjunction εἰ ("if")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \σοι/personal.sg.comm.dat of σύ ("you")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \δοκεῖ/verb.3.sg.pres.ind.act of δοκέω ("seem (good)")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \,/punctuation (not present in the original)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \τὴν/article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \ἔντευξίν/noun.sg.fem.acc of ἔντευξις ("petition")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \μου/personal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ἀποσταλῆναιinfinitive.aor.pass of ἀποστέλλω ("send off") ⟦μου⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦τὴν⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦ἔντευξιν⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
12 πρὸςpreposition πρός ("to, about") τὸνarticle.sg.masc.acc of ὁ ("the") στρατηγὸνnoun.sg.masc.acc of στρατηγός ("strategos, nome governor") \τὸν/article.sg.masc.acc of ὁ ("the")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \ἐν/preposition ἐν ("in")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ⟦ἢ̣⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ⟦τὸν⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦οἰκονόμον⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦τὸν⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦[ἐν]⟧NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
13 τῆιarticle.sg.fem.dat of ὁ ("the") Λίμνηιreference to ἡ Λίμνη (TM Geo 1255: 00 - Limne (Fayum)) \ὄντα/participle.sg.pres.act.masc.acc of εἰμί ("to be")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ⟦κ̣α̣ὶ̣⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only,punctuation (not present in the original) ἐὰνconjunction ἐάν ("if") ἐνδείξωμαιverb.1.sg.aor.subj.mid of ἐνδείκνυμι ("show") Νικόστρατονacc, person's name, reference to Nikostratos (TM Per 10856)
14 κεκομισμένονparticiple.sg.pf.mid.neut.nom of κομίζω ("deliver, receive") παρʼpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") \ἐ/μ\οῦ/ ⟦ημων⟧personal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line τὰςarticle.pl.fem.acc of ὁ ("the") συρίαςnoun.pl.fem.acc of συρία ("garment")
15 ὧν̣relative.pl.fem.gen of ὅς ("who, what (relative)")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τὰarticle.pl.neut.acc of ὁ ("the") ἔριαnoun.pl.neut.acc of ἔριον ("wool") ἔλαβονverb.3.pl.aor.ind.act of λαμβάνω ("take") \παρὰ/preposition παρά ("beside; from (+gen.)")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \τῶν/article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \ποιμέν[ων]/noun.pl.masc.gen of ποιμήν ("shepherd")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ⟦ἐμὲ⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦μὲν⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦ἀπολυθῆναι⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
15a ἐπαναγκασθῆναιinfinitive.aor.mid of ἐπαναγκάζομαι ("compel, force") Νικόστρατονacc, person's name, reference to Nikostratos (TM Per 10856) τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") δίκαι-asterisk indicates error or non-standard form for the correct δίκαιόν: adjective.sg.neut.acc.pos of δίκαιος (""just, righteous"")
15b όμ*asterisk indicates error or non-standard form for the correct δίκαιόν: adjective.sg.neut.acc.pos of δίκαιος (""just, righteous"") μοιpersonal.sg.comm.dat of ἐγώ ("I, me") ὑποσχεῖνinfinitive.aor.act of ὑπέχω ("propose")
16 ⟦[ἐ]κ̣ε̣ῖ̣νον⟧NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ⟦δὲ⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦εἰσπρακθῆναι*⟧asterisk indicates error or non-standard form for the correct |extra|: NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦·⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦ὑποδέδυκεν⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦\γὰρ/⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ⟦ὑπὸ⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦τὸν⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
17 ⟦ν[....]⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe ⟦τοὺς⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe \ὑποδύει/verb.3.sg.pres.ind.act of ὑποδύομαι (no translation available)
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \γὰρ/particle γάρ ("for")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \ὑπὸ/preposition ὑπό ("by (by-agent)")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line \το[ὺς]/article.pl.masc.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line οἰκονόμουςnoun.pl.masc.acc of οἰκονόμος ("steward of an estate; financial official") τοὺςarticle.pl.masc.acc of ὁ ("the") παραγινομενένους*asterisk indicates error or non-standard form for the correct παραγινομένους: participle.pl.pres.mid.masc.acc of παραγίγνομαι ("to be beside") εἰςpreposition εἰς ("into") τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the")
18 Λίμνηνreference to ἡ Λίμνη (TM Geo 1255: 00 - Limne (Fayum)),punctuation (not present in the original) διὸadverb of διό ("therefore") οὐadverb of οὐ ("not") δύναμαιverb.1.sg.pres.ind.mid of δύναμαι ("to be able, can") ____NA of _ (no translation available)
19 παρʼpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") αὐτοῦdemonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") δίκαιονadjective.sg.neut.acc.pos of δίκαιος ("just, righteous") λαβεῖνinfinitive.aor.act of λαμβάνω ("take").punctuation (not present in the original)
18 (ἔτους)noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated κζnumeral κζ (27) ·punctuation (not present in the original) ἐνεβλήθηverb.3.sg.aor.ind.pass of ἐμβάλλω ("throw in, load")
19 Λώιου.punctuation (not present in the original)
20 εὐτύχειverb.2.sg.pres.imp.act of εὐτυχέω ("to be prosperous").punctuation (not present in the original)
21 ἔρρωσοverb.2.sg.pf.imp.mid of ῥώννυμι ("be strong; greetings (imperative)") ·punctuation (not present in the original) (ἔτους)noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated κζnumeral κζ (27),punctuation (not present in the original) Γορπιαίου θnumeral θ (9).punctuation (not present in the original)
p.enteux.1_2
1 ἐντεύξειςnoun.pl.fem.acc of ἔντευξις ("petition")2 καὶcoordinator of καί ("and") ἀντίγραφαadjective.pl.neut.acc.pos of ἀντίγραφον ("copy") \αὐτῶν/demonstrative.pl.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ⟦ἐντεύξεων⟧NA of _ (no translation available)
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)