TM 9545
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
bgu.7.1682
1 [--------------------]NA of _ (no translation available) [.....................]NA of _ (no translation available) [πρ]ο̣ςGAP of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἀλ̣λη̣λ-NA of _ ("no translation available")
2 [........................]τιναNA of _ ("no translation available")
3 κ̣α̣ὶ̣coordinator of καί ("and")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [.]NA of _ (no translation available) π̣αραGAP of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τριαGAP of _ (no translation available)
4 [.]ρ̣ιαςNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ε[..]NA of _ (no translation available) Μεσορὴ
5 μηνὸςnoun.sg.masc.gen of μείς ("month") [ἕως]preposition ἕως ("until")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Μεσο[ρ]ὴ μηνὸςnoun.sg.masc.gen of μείς ("month") ἕωςpreposition ἕως ("until") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the")
6 ὥραςnoun.sg.fem.gen of ὥρα ("hour") ταύτηςdemonstrative.sg.fem.gen of οὗτος ("this, that") [ο]ὐδʼadverb of οὐδέ ("but not")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀργύρουnoun.sg.masc.gen of ἄργυρος ("silver") ἔλα̣[β]αverb.1.sg.aor.ind.act of λαμβάνω ("take")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only,punctuation (not present in the original) ἐπιδὴ*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἐπειδὴ: conjunction ἐπειδή ("since")
7 κρίʼ*asterisk indicates error or non-standard form for the correct χρείʼ: noun.sg.fem.dat of χρεία ("need") αὐτο͂ν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct αὐτῶν: demonstrative.pl.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") ἐστινverb.3.sg.pres.ind.act of εἰμί ("to be") ·punctuation (not present in the original) μὴadverb of μή ("not") οὖνparticle οὖν ("thus, therefore; certainly") ἀμελήσῃςverb.2.sg.aor.subj.act of ἀμελέω ("neglect") παρα-infinitive.aor.act of παρέχω (""hand over, provide"")
8 σχεῖνinfinitive.aor.act of παρέχω (""hand over, provide"") αὐτάdemonstrative.pl.neut.acc of αὐτός ("self; him, her (declined cases)").punctuation (not present in the original) Πεσίριdat, person's name, reference to Pesiris (TM Per 307117) δυδου[...]NA of _ (no translation available) αὐτὰdemonstrative.pl.neut.acc of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") παρα-infinitive.aor.act of παρέχω (""hand over, provide"")
9 [σ]χεῖνinfinitive.aor.act of παρέχω (""hand over, provide"") [Πε]σίριdat, person's name, reference to Pesiris (TM Per 307117) τι[.]αςNA of _ (no translation available) ἐςpreposition εἰς ("into") τώκους*asterisk indicates error or non-standard form for the correct τόκους: noun.pl.masc.acc of τόκος ("interest") τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") κρέως*asterisk indicates error or non-standard form for the correct χρέως: noun.sg.neut.acc of χρέος ("debt")
10 τιindefinite.sg.neut.acc of τις ("who? which?") ἀπὸpreposition ἀπό ("from") [λό]γουnoun.sg.masc.gen of λόγος ("word, account")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τώκ[ω]ν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct τόκων: noun.pl.masc.gen of τόκος ("interest")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀπὸpreposition ἀπό ("from") μηνὸςnoun.sg.masc.gen of μείς ("month") Θὼθ
11 ἕωςpreposition ἕως ("until") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") ὥραςnoun.sg.fem.gen of ὥρα ("hour") ταύτηςdemonstrative.sg.fem.gen of οὗτος ("this, that") κρέως*asterisk indicates error or non-standard form for the correct χρέως: noun.sg.neut.acc of χρέος ("debt") τι[.]NA of _ (no translation available),punctuation (not present in the original) ἐν-numeral ἐννέα (""nine"")
12 νέα̣numeral ἐννέα (""nine"") [.]ναςNA of _ (no translation available) ·punctuation (not present in the original) ἀλλ[ὰ]coordinator of ἀλλά ("but")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μ]ὴadverb of μή ("not")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀμελῇςverb.2.sg.pres.subj.act of ἀμελέω ("neglect"),punctuation (not present in the original) παράσχεις*asterisk indicates error or non-standard form for the correct παράσχες: verb.2.sg.aor.imp.act of παρέχω ("hand over, provide")
13 α̣ὐτ[ῷ]personal.sg.comm.dat of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") ἀποστα̣[λ]έντες*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἀποσταλέντος: participle.sg.aor.pass.masc.gen of ἀποστέλλω ("send off")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only συGAP of _ (no translation available) [...]NA of _ (no translation available)
14 π[....]NA of _ (no translation available) κρέ̣[ω]ς*asterisk indicates error or non-standard form for the correct χρέως: noun.sg.neut.acc of χρέος ("debt")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
15 [..]αNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
16 [.]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only στρατιώ̣τας̣noun.pl.masc.acc of στρατιώτης ("soldier")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [.][---]NA of _ (no translation available)
17 ἐρρῶσθαίinfinitive.pf.mid of ῥώννυμι ("be strong; greetings (imperative)")
18 σεpersonal.sg.comm.acc of σύ ("you") εὔχομαιverb.1.sg.pres.ind.mid of εὔχομαι ("pray, wish")
19 πολλ[ο]ῖςadjective.pl.masc.dat.pos of πολύς ("many")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed χρόν[οι]ςnoun.pl.masc.dat of χρόνος ("time")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed,punctuation (not present in the original)
20 κύρ[ιε]noun.sg.masc.voc of κύριος ("lord, master, guardian")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [....]σιςNA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)