TM 11186
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.fouad.24
1 [--------------------]NA of _ (no translation available) [---]NA of _ (no translation available) Ἀντώνιοςnom, person's name, reference to Dionysios (TM Per 249171) Διονύσιοςnom, person's name, reference to Dionysios (TM Per 249171) ὁarticle.sg.masc.nom of ὁ ("the") ἱερεὺςnoun.sg.masc.nom of ἱερεύς ("priest")
2 [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀρχιδικαστὴς]noun.sg.masc.nom of ἀρχιδικαστής ("chief judge")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [εἶ]πενverb.3.sg.aor.ind.act of λέγω ("say")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ·punctuation (not present in the original) καὶcoordinator of καί ("and") πρὸpreposition πρό ("before") βήματόςnoun.sg.neut.gen of βῆμα ("step, tribunal") μοιpersonal.sg.comm.dat of ἐγώ ("I, me") ἔντυ-verb.3.sg.aor.ind.act of ἐντυγχάνω (""meet, petition"")
3 [χε]verb.3.sg.aor.ind.act of ἐντυγχάνω (""meet, petition"") [τῇ]article.sg.fem.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]NA of _ (no translation available) [·]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐὰν]conjunction ἐάν ("if")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [οὗτοι]demonstrative.pl.masc.nom of οὗτος ("this, that")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κληθέ]ντεςparticiple.pl.aor.pass.masc.nom of καλέω ("call, demand")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed μὴadverb of μή ("not") ὑπακούσωσινverb.3.pl.aor.subj.act of ὑπακούω ("hearken") ἐπιτρέ-verb.1.sg.fut.ind.act of ἐπιτρέπω (""command, allow"")
4 [ψω]verb.1.sg.fut.ind.act of ἐπιτρέπω (""command, allow"") [σοὶ]personal.sg.comm.dat of σύ ("you")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀναπλεῦσαι]infinitive.aor.act of ἀναπλέω ("sail south")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) ____NA of _ (no translation available)
5 [---]NA of _ (no translation available) συνεδρευόντωνparticiple.pl.pres.act.masc.gen of συνεδρεύω ("sit in council") τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") συνηθῶνadjective.pl.masc.gen.pos of συνήθης ("family member")
6 [---]NA of _ (no translation available) λογ[.][---]υNA of _ (no translation available) Κλαυδίουgen, person's name, reference to Heliodoros (TM Per 249172) Ἡλιοδώρουgen, person's name, reference to Heliodoros (TM Per 249172),punctuation (not present in the original) Διογένουςgen, person's name, reference to Diogenes (TM Per 249173)
7 [---]NA of _ (no translation available) ____NA of _ (no translation available)
8 [---]NA of _ (no translation available) εἶπενverb.3.sg.aor.ind.act of λέγω ("say") ·punctuation (not present in the original) πρώηνadverb of πρῴην ("the day before yesterday, long ago") προσῆλθονverb.1.sg.aor.ind.act of προσέρχομαι ("come or go to, approach") σοὶpersonal.sg.comm.dat of σύ ("you") δηλῶνparticiple.sg.pres.act.masc.nom of δηλόω ("make visible or manifest, show")
9 [χειρογραφῆσαι]infinitive.aor.act of χειρογραφέω ("write a cheirographon, declare under oath")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῷ]article.sg.neut.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [το]ῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Ἀρσινοείτουreference to ὁ Ἀρσινοείτης (TM Geo 332: 00 - Arsinoites (Fayum)) στρατηγῷnoun.sg.masc.dat of στρατηγός ("strategos, nome governor") καταντῆ-infinitive.aor.act of καταντάω (""come down to"")
10 [σαι]infinitive.aor.act of καταντάω (""come down to"") [τῇ]article.sg.fem.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]NA of _ (no translation available) [εἰς]preposition εἰς ("into")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ἀλεξάνδρε]ιανreference to Ἀλεξάνδρεια (TM Geo 100: L00 - Alexandria) καὶcoordinator of καί ("and") προσελθόντοςparticiple.sg.aor.act.masc.gen of προσέρχομαι ("come or go to, approach") μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") σοὶpersonal.sg.comm.dat of σύ ("you") ἐνpreposition ἐν ("in") προ-noun.sg.fem.dat of προθεσμία (""fixed time (for repayment)"")
11 [θεσμίᾳ]noun.sg.fem.dat of προθεσμία (""fixed time (for repayment)"") [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῶν]article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δὲ]coordinator of δέ ("but")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀντιδί]κωνadjective.pl.masc.gen.pos of ἀντίδικος ("opponent or adversary in a lawsuit")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") Σαραπίωνοςgen, person's name, reference to Sarapion (TM Per 249174) καὶcoordinator of καί ("and") Νείλουgen, person's name, reference to Neilos (TM Per 249175) μὴadverb of μή ("not")
12 [παραγενομένων]participle.pl.aor.mid.masc.gen of παραγίγνομαι ("to be beside")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐκέλευσ]άςverb.2.sg.aor.ind.act of κελεύω ("order, urge")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed μεpersonal.sg.comm.acc of ἐγώ ("I, me") χιρογραφῆσαι*asterisk indicates error or non-standard form for the correct χειρογραφῆσαι: infinitive.aor.act of χειρογραφέω ("write a cheirographon, declare under oath") παραμένεινinfinitive.pres.act of παραμένω ("stay beside or near, last") ἐπὶpreposition ἐπί ("upon, on")
13 [ἡμερῶν]noun.pl.fem.gen of ἡμέρα ("day")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [λ]numeral λ (30)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἕως]preposition ἕως ("until")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἂν]particle ἄν ("(particle: should)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐκεῖ]νοιdemonstrative.pl.masc.nom of ἐκεῖνος ("the person there")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed παραγένωνταιverb.3.pl.aor.subj.mid of παραγίγνομαι ("to be beside"),punctuation (not present in the original) ὡςconjunction ὡς ("so (that), like") δὲcoordinator of δέ ("but") οὐadverb of οὐ ("not") παρεγέ-verb.3.pl.aor.ind.mid of παραγίγνομαι (""to be beside"")
14 [νοντο]verb.3.pl.aor.ind.mid of παραγίγνομαι (""to be beside"") [---]NA of _ (no translation available) πληρωθεισῶνparticiple.pl.aor.pass.fem.gen of πληρόω ("complete, fulfill") τῶνarticle.pl.fem.gen of ὁ ("the") λnumeral λ (30) ἡμερῶνnoun.pl.fem.gen of ἡμέρα ("day") καὶcoordinator of καί ("and") ἐκέ-verb.2.sg.aor.ind.act of κελεύω (""order, urge"")
15 [λευσάς]verb.2.sg.aor.ind.act of κελεύω (""order, urge"") [με]personal.sg.comm.acc of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) [σοὶ]personal.sg.comm.dat of σύ ("you")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed \[ἐν]τυχεῖν/infinitive.aor.act of ἐντυγχάνω ("meet, petition")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ἵναconjunction ἵνα ("so that") κηρύξῃςverb.2.sg.aor.subj.act of κηρύσσω ("to be a herald, officiate as herald") αὐτοὺςdemonstrative.pl.masc.acc of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") δεGAP of _ ("but")
16 [---]NA of _ (no translation available) φαινομένωνparticiple.pl.pres.mid.neut.gen of φαίνω ("seem (good)") ἐπιτραπῆναιinfinitive.aor.pass of ἐπιτρέπω ("command, allow")
17 [---]νNA of _ (no translation available),punctuation (not present in the original) γραφῆναιinfinitive.aor.pass of γράφω ("write") δὲcoordinator of δέ ("but") καὶcoordinator of καί ("and") τῷarticle.sg.masc.dat of ὁ ("the") στρατη-noun.sg.masc.dat of στρατηγός (""strategos, nome governor"")
18 [γῷ]noun.sg.masc.dat of στρατηγός (""strategos, nome governor"") [πέμψαι]infinitive.aor.act of πέμπω ("send")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [αὐτοὺς]demonstrative.pl.masc.acc of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μετὰ]preposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὴν]article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") καρπῶνnoun.pl.masc.gen of καρπός ("fruit, crop") συνκομιδὴνnoun.sg.fem.acc of συνκομιδή ("trasnport") συνGAP of _ (no translation available)
19 [---][.]NA of _ (no translation available) υτοιςGAP of _ (no translation available) ἐμφερομένοιςparticiple.pl.pres.mid.masc.dat of ἐμφέρω ("bear or bring in") τῇarticle.sg.fem.dat of ὁ ("the") δια-NA of _ ("no translation available")
20 [---]NA of _ ("no translation available") [ὁ]article.sg.masc.nom of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἱ]ερεὺςnoun.sg.masc.nom of ἱερεύς ("priest")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed καὶcoordinator of καί ("and") ἀρχιδικαστήςnoun.sg.masc.nom of ἀρχιδικαστής ("chief judge") ·punctuation (not present in the original) ἐκέ-verb.1.sg.aor.ind.act of κελεύω (""order, urge"")
21 [λευσα]verb.1.sg.aor.ind.act of κελεύω (""order, urge"") [?][---]NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Σαρα]πίωναacc, person's name, reference to Sarapion (TM Per 249174) [---][...]NA of _ (no translation available)
22 [--------------------]
NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)