TM 264
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
chr.mitt.25_1
1 Δίδυμοςnom, person's name, reference to Didymos (TM Per 7060) ὁarticle.sg.masc.nom of ὁ ("the") εἰσάγωνparticiple.sg.pres.act.masc.nom of εἰσάγω ("lead in or into, prosecute") τοῖςarticle.pl.masc.dat of ὁ ("the") τ[ὰ]article.pl.neut.acc of ὁ ("the")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [βασιλικὰ]adjective.pl.neut.acc.pos of βασιλικός ("royal")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [προσοδικὰ]adjective.pl.neut.acc.pos of προσοδικός ("productive")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἰδιωτικὰ]adjective.pl.neut.acc.pos of ἰδιωτικός ("private")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κρίνουσι]verb.3.pl.pres.ind.act of κρίνω ("determine, decide")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
2 χρηματισταῖςnoun.pl.masc.dat of χρηματιστής ("judge") ἐνpreposition ἐν ("in") Πτολεμαΐ[δι]reference to Πτολεμαίς (TM Geo 2023: U08 - Ptolemais Hermeiou (El-Mansha)) [Ἀντιπάτρωι]dat, person's name, reference to Antipatros (TM Per 342151) [χαίρειν]infinitive.pres.act of χαίρω ("rejoice, greet")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.....................]NA of _ (no translation available)
3 Νεχθμίνιοςgen, person's name, reference to Nechtminis (TM Per 10655) τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") Ζμῖνοςgen, father's name, reference to Esminis (TM Per 342152) κ[........................................]NA of _ (no translation available)
4 [--------------------]
NA of _ (no translation available) λαιςGAP of _ (no translation available) πα[..................................................]NA of _ (no translation available) [τῶν]article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [περὶ]preposition περί ("about")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
5 τὸνarticle.sg.masc.acc of ὁ ("the") Νεχθμῖνιν ἀπολελυμένωνparticiple.pl.pf.mid.masc.gen of ἀπολύω ("loose from, set free") ἐπὶpreposition ἐπί ("upon, on") τοὺςarticle.pl.masc.acc of ὁ ("the") τόπουςnoun.pl.masc.acc of τόπος ("place"),punctuation (not present in the original) κ̣[αλῶς]adverb of καλός ("beautiful")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
6 ἔχεινinfinitive.pres.act of ἔχω ("to have"),punctuation (not present in the original) ἔκρινονverb.1.sg.impf.ind.act of κρίνω ("determine, decide") γράψαιinfinitive.aor.act of γράφω ("write") σοιpersonal.sg.comm.dat of σύ ("you") ὅπωςconjunction ὅπως ("in order that") εἰδὼςparticiple.sg.pf.act.masc.nom of οἶδα ("know") παραγγείλῃςverb.2.sg.aor.subj.act of παραγγέλλω ("pass on, order") καὶcoordinator of καί ("and") τ[οῖς]article.pl.masc.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
7 ἄλλοιςindefinite.pl.masc.dat of ἄλλος ("other") ἱερεῦσιnoun.pl.masc.dat of ἱερεύς ("priest") ἑτοίμουςadjective.pl.fem.acc.pos of ἑτοῖμος ("at hand, ready") εἶναιinfinitive.pres.act of εἰμί ("to be") ἕωςpreposition ἕως ("until") τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") ἐπιβαλεῖνinfinitive.aor.act of ἐπιβάλλω ("belong to")
8 ἡμᾶςpersonal.pl.comm.acc of ἐγώ ("I, me") ἐπὶpreposition ἐπί ("upon, on") τοὺςarticle.pl.masc.acc of ὁ ("the") τόπουςnoun.pl.masc.acc of τόπος ("place").punctuation (not present in the original)
chr.mitt.25_2
1 Ἀντιπάτρωιdat, person's name, reference to Antipatros (TM Per 342151).punctuation (not present in the original)Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)