TM 36315
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
cpr.19.33_1
1 †NA of _ (no translation available) [ἐν]preposition ἐν ("in")→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὀνόματι]noun.sg.neut.dat of ὄνομα ("name")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῦ]article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κυρίου]noun.sg.masc.gen of κύριος ("lord, master, guardian")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δεσπότου]noun.sg.masc.gen of δεσπότης ("master")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
2 Ἰησο[ῦ]Divine element: Ἰησοῦς Χριστός ΧριστοῦDivine element: Ἰησοῦς Χριστός τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") θεοῦnoun.sg.masc.gen of θεός ("god") (καὶ)coordinator of καί ("and")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated σω̣τῆρ[(ος)]noun.sg.masc.gen of σωτήρ ("saviour")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [ἡμῶν]personal.pl.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
3 βασιλείαςnoun.sg.fem.gen of βασιλεία ("kingdom") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") εὐσεβ(εστάτου)adjective.sg.masc.gen.sup of εὐσεβής ("pious")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἡμῶνpersonal.pl.comm.gen of ἐγώ ("I, me") δεσπ(ότου)noun.sg.masc.gen of δεσπότης ("master")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
4 Φλ(αουίου) Μαυρικίου Τιβερίου το̣ῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only αἰων(ίου)adjective.sg.masc.gen.pos of αἰώνιος ("perpetual")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
5 Αὐγούστ(ου) ἔτουςnoun.sg.neut.gen of ἔτος ("year") ιnumeral ι (10) Φαῶφι κγnumeral κγ (23) [ἀ]ρ̣(χῇ)noun.sg.fem.dat of ἀρχή ("beginning, term of office, office")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
6 δεκάτηςadjective.sg.fem.gen.pos of δέκατος ("tenth") ἰ[ν(δικτίωνος)]noun.sg.fem.gen of ἰνδικτίων ("indiction (dating period)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἐνpreposition ἐν ("in") Ἀρ(σινοιτῶν)reference to Ἀρσινοιτῶν πόλις? (TM Geo 327: 00d - Krokodilopolis (Medinet el-Fayum)) (πόλει)noun.sg.fem.dat of πόλις ("city")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated.punctuation (not present in the original)
7 Νεῖλοςnom, person's name, reference to Neilos (TM Per 192908) διάκονοςnoun.sg.masc.nom of διάκονος ("servant, deacon") ἁγίαςadjective.sg.fem.gen.pos of ἅγιος ("holy") [κ]αθολικῆςadjective.sg.fem.gen.pos of καθολικός ("rationalis (official)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
8 ἐκκλησίαςnoun.sg.fem.gen of ἐκκλησία ("church") υἱὸςnoun.sg.masc.nom of υἱός ("son") ἄπαnoun.sg of ἄπα ("apa (religious title)") Ὅ̣[λ] ἀπὸpreposition ἀπό ("from") τ̣ῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
9 [Ἀρσινοιτῶν]reference to ἡ Ἀρσινοιτῶν πόλις (TM Geo 327: 00d - Krokodilopolis (Medinet el-Fayum)) πόλεω[ς]noun.sg.fem.gen of πόλις ("city")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀ]πὸpreposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀ[μφόδου]noun.sg.neut.gen of ἄμφοδον ("quarter, district")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [--------------------]
NA of _ (no translation available)
10 νομιτεύεταιverb.3.sg.pres.ind.mid of νομιτεύομαι (no translation available) χρ(υσίου)noun.sg.neut.gen of χρυσίον ("a piece of gold")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ν̣[ό(μισμα)]noun.sg.neut.nom of νόμισμα ("money; solidus (Byz.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only αnumeral α ("to be moistened") (δίμοιρον)adjective.sg.neut.nom.pos of symbol for 2/3 ("two-thirds")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ὡςconjunction ὡς ("so (that), like") ν̣(ομιτεύεται)verb.3.sg.pres.ind.mid of νομιτεύομαι (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
11 καὶcoordinator of καί ("and") βαφικ(οῦ)adjective.sg.neut.gen.pos of βαφικός ("fit for dyeing")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated πανινιυ*asterisk indicates error or non-standard form for the correct παννίου: noun.sg.neut.gen of πάννιον (no translation available) ἑνὸςnumeral.sg.neut.gen of εἷς ("into") ἡ-adverb of ἡμισύς (""half"")
12 μίσεωςadverb of ἡμισύς (""half"") ἀπὸpreposition ἀπό ("from") νεομηνίαςnoun.sg.fem.gen of νεομηνία ("first day of the month")
13 τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") ὄντοςparticiple.sg.pres.act.masc.gen of εἰμί ("to be") μηνὸςnoun.sg.masc.gen of μείς ("month") Φαῶφι
14 τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") παρούσηςparticiple.sg.pres.act.fem.gen of πάρειμι ("be present") δεκάτηςadjective.sg.fem.gen.pos of δέκατος ("tenth") ἰν(δικτίωνος)noun.sg.fem.gen of ἰνδικτίων ("indiction (dating period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated,punctuation (not present in the original)
15 εἰconjunction εἰ ("if") δὲcoordinator of δέ ("but") ἀν̣αχωρῆσαι ⟦@^inline^αναχωρησω@αναχωρησι⟧*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἀναχωρήσω: verb.1.sg.aor.subj.act of ἀναχωρέω ("retreat from public life")
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") πρὸςpreposition πρός ("to, about") σὲpersonal.sg.comm.acc of σύ ("you")
16 παραμο̣νῆςnoun.sg.fem.gen of παραμονή ("obligation to continue in service; storage (of wine)")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only πρὸςpreposition πρός ("to, about") συμπλη-noun.sg.fem.gen of συμπλήρωσις (""completion, total"")
17 ρώσεωςnoun.sg.fem.gen of συμπλήρωσις (""completion, total"") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") ἐνιαυτοῦnoun.sg.masc.gen of ἐνιαυτός ("year") ἐπὶpreposition ἐπί ("upon, on") τῷarticle.sg.neut.dat of ὁ ("the") ἄμισθονadjective.sg.neut.acc.pos of ἄμισθος ("without hire or pay")
18 ἀναχωρῆσαιinfinitive.aor.act of ἀναχωρέω ("retreat from public life") ἀναμφιβόλωςadverb of ἀναμφίβολος ("unambiguous")
19 ἐξpreposition ἐκ ("from out of") ὑπαρχόντωνparticiple.pl.pres.act.masc.gen of ὑπάρχω ("be available; property (participle)") μουpersonal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me") πάντωνindefinite.pl.neut.gen of πᾶς ("all")
20 [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐπε]ρ(ωτηθεὶς)participle.sg.aor.pass.masc.nom of ἐπερωτάω ("ask, consult")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ὡμολ(όγησα)verb.1.sg.aor.ind.act of ὁμολογέω ("agree, acknowledge")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated †NA of _ (no translation available).punctuation (not present in the original) Ν[εῖ]λοςnom, person's name, reference to Neilos (TM Per 192908) διάκονοςnoun.sg.masc.nom of διάκονος ("servant, deacon")
21 [ἁγίας]adjective.sg.fem.gen.pos of ἅγιος ("holy")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κα]θολικῆςadjective.sg.fem.gen.pos of καθολικός ("rationalis (official)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἐκκλησίαςnoun.sg.fem.gen of ἐκκλησία ("church") υἱὸςnoun.sg.masc.nom of υἱός ("son")
22 [ἄπα]noun.sg of ἄπα ("apa (religious title)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ὅλ] [ὁ]article.sg.masc.nom of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πρ]οκίμενος*asterisk indicates error or non-standard form for the correct προκείμενος: participle.sg.pres.mid.masc.nom of πρόκειμαι ("to be set before one; foregoing (partic. neuter)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed στιχῖ*asterisk indicates error or non-standard form for the correct στοιχεῖ: verb.3.sg.pres.ind.act of στοιχέω ("fit") μη*asterisk indicates error or non-standard form for the correct μοι: personal.sg.comm.dat of ἐγώ ("I, me") ἡarticle.sg.fem.nom of ὁ ("the") μίσθω(σις)noun.sg.fem.nom of μίσθωσις ("lease, rent")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
23 [ὡς]conjunction ὡς ("so (that), like")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πρό]κιτε*asterisk indicates error or non-standard form for the correct πρόκειται: verb.3.sg.pres.ind.mid of πρόκειμαι ("to be set before one; foregoing (partic. neuter)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed.punctuation (not present in the original) Αὐρήλιος Ἠλίας Παύ-
24 [λου] [ἔγρ]α(ψα)verb.1.sg.aor.ind.act of γράφω ("write")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ὑ(πὲρ)preposition ὑπέρ ("over, concerning")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated αὐτοῦdemonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") παρόντοςparticiple.sg.pres.act.masc.gen of πάρειμι ("be present") ἀγραμ-adjective.sg.masc.gen.pos of ἀγράμματος (""illiterate"")
25 [μάτου]adjective.sg.masc.gen.pos of ἀγράμματος (""illiterate"") [ὄν]τ̣οςparticiple.sg.pres.act.masc.gen of εἰμί ("to be")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only.punctuation (not present in the original) Αὐρήλιος Ἠλίας Παύλου ἔγρα(ψα)verb.1.sg.aor.ind.act of γράφω ("write")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
26 [ὑ(πὲρ)]preposition ὑπέρ ("over, concerning")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [αὐτο]ῦdemonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed παρόντοςparticiple.sg.pres.act.masc.gen of πάρειμι ("be present") ἀγ̣ρ̣αμμάτουadjective.sg.masc.gen.pos of ἀγράμματος ("illiterate")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ὄντοςparticiple.sg.pres.act.masc.gen of εἰμί ("to be") †NA of _ (no translation available).punctuation (not present in the original)
27 |grc-Latn|[di]NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed |grc-Latn|emuNA of _ (no translation available) |grc-Latn|Sansneu|signs|NA of _ (no translation available)
cpr.19.33_2
28 [---][.]ουτουNA of _ (no translation available) τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") ἀδελφ(ο)ῦnoun.sg.masc.gen of ἀδελφός ("brother")→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Νείλου δια̣κό̣[νου]noun.sg.masc.gen of διάκονος ("servant, deacon")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [-NA of _ ("no translation available")
29 --]-NA of _ ("no translation available") ____NA of _ (no translation available) δωρονGAP of _ (no translation available) βαφ(έα)noun.sg.masc.acc of βαφεύς ("dyer")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated †NA of _ (no translation available).punctuation (not present in the original)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)