TM 16152
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.panop.6
4 |gap=4_lines|NA of _ (no translation available)5 [---][.]NA of _ (no translation available) εἰςpreposition εἰς ("into") κατὰ-noun.sg.fem.acc of κατάθεσις (""disposition"")
6 [θεσ]ινnoun.sg.fem.acc of κατάθεσις (""disposition"") κρι[θῆ]ςnoun.sg.fem.gen of κριθή ("barley")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed φόρο[υ]noun.sg.masc.gen of φόρος ("tax, renrt")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀ]ποτάκτουnoun.sg.neut.gen of ἀπότακτον ("fixed rent")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed κ̣[ριθ(ῆς)]noun.sg.fem.gen of κριθή ("barley")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [ἀρτ]αβῶ̣[ν]noun.pl.fem.gen of ἀρτάβη ("artaba")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
7 [---]NA of _ (no translation available) ἥμισυadjective.sg.neut.acc.pos of ἥμισυς ("half") μέτρῳnoun.sg.neut.dat of μέτρον ("measure") [.]λ̣α̣χ̣α̣NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
8 [...]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only χωρ[ὶς]preposition χωρίς ("except, separately")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed διαφό[ρου]adjective.sg.neut.gen.pos of διάφορος ("difference, interest")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed.punctuation (not present in the original) καὶcoordinator of καί ("and") τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") περ[ιγ]εινομέ-participle.pl.pres.mid.masc.gen of περιγίγνομαι (""to be superior to, to survive"")
9 [ν]ωνparticiple.pl.pres.mid.masc.gen of περιγίγνομαι (""to be superior to, to survive"") φοι[ν]ίκωνnoun.pl.masc.gen of φοῖνιξ ("palm tree")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed κ[α]τὰpreposition κατά ("downwards, against")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") ἥμισυadjective.sg.neut.acc.pos of ἥμισυς ("half"),punctuation (not present in the original) τῶνarticle.pl.neut.gen of ὁ ("the") δημο-adjective.pl.neut.gen.pos of δημόσιος (""public"")
10 σ[ίων]adjective.pl.neut.gen.pos of δημόσιος (""public"") πάντ[ω]νindefinite.pl.neut.gen of πᾶς ("all")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed καὶcoordinator of καί ("and") ἐπιβολῶνnoun.pl.fem.gen of ἐπιβολή ("imposition (of land)") <ὄντων>participle.pl.pres.act.neut.gen of εἰμί ("to be")
→ pointy brackets < > embrace text that has been added by the editor πρὸςpreposition πρός ("to, about") σὲpersonal.sg.comm.acc of σύ ("you") τὸνarticle.sg.masc.acc of ὁ ("the") γεοῦχο(ν)noun.sg.masc.acc of γεοῦχος ("landowner")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated,punctuation (not present in the original)
11 κ[αὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐ]περωτ[η]θ(εὶς)participle.sg.aor.pass.masc.nom of ἐπερωτάω ("ask, consult")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ὡμολό[γ]ησ(α)verb.1.sg.aor.ind.act of ὁμολογέω ("agree, acknowledge")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated.punctuation (not present in the original)
12 ὑπα[τε]ίαςnoun.sg.fem.gen of ὑπατεία ("consulate")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Οὐι[ρί]ου Νεπωτιανοῦ καὶcoordinator of καί ("and") Τ[ετ]τίου
13 [Φακούνδ]ο̣υ̣ [τῶν]article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [λαμπροτάτων][..]NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)