TM 16764
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
sb.10.10457
1 [--------------------]NA of _ (no translation available) [---]NA of _ (no translation available) Ἀβδελλανacc, person's name, reference to Abdallah (TM Per 406109) υἱὸνnoun.sg.masc.acc of υἱός ("son") Ἰσαρinv, father's name, reference to Isar (TM Per 406110) τὸνarticle.sg.masc.acc of ὁ ("the") ἐ[πικείμενον]participle.sg.pres.mid.masc.acc of ἐπίκειμαι ("to be laid upon")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῶν]article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [φυγάδων]noun.pl.masc.gen of φυγάς ("fugitive")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
2 [---]ςNA of _ (no translation available) σὺμ*asterisk indicates error or non-standard form for the correct σὺν: preposition σύν ("with") φαμηλᾳ̣*asterisk indicates error or non-standard form for the correct φαμηλίᾳ: noun.sg.fem.dat of φαμηλία (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only μετ̣[ὰ]preposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [---]NA of _ (no translation available)
3 [---]ονNA of _ (no translation available) τούτουςdemonstrative.pl.masc.acc of οὗτος ("this, that") παραδοῦναιinfinitive.aor.act of παραδίδωμι ("give, deliver") [.][---]NA of _ (no translation available) [κομίσασθαι]infinitive.aor.mid of κομίζω ("deliver, receive")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
4 [τὴν]article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὑπὲρ]preposition ὑπέρ ("over, concerning")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [αὐτῶ]ν̣demonstrative.pl.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἀπόδειξινnoun.sg.fem.acc of ἀπόδειξις ("demonstration"),punctuation (not present in the original) γράφωνparticiple.sg.pres.act.masc.nom of γράφω ("write") [---]NA of _ (no translation available)
5 [---]NA of _ (no translation available) [τὴν]article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὀνομασί]ανnoun.sg.fem.acc of ὀνομασία ("name")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed καὶcoordinator of καί ("and") πα’τρονυμίανnoun.sg.fem.acc of πατρονυμία (no translation available) [.][---]NA of _ (no translation available)
6 [τῶν]article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [σταλέντων]participle.pl.aor.pass.masc.gen of στέλλω ("send")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πα]ρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed σοῦpersonal.sg.comm.gen of σύ ("you") ἀνδρῶνnoun.pl.masc.gen of ἀνήρ ("man") τ’εcoordinator of τε ("both ... and") καὶcoordinator of καί ("and") [---]NA of _ (no translation available)
7 [---]NA of _ (no translation available) [ἐὰν]conjunction ἐάν ("if")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed εὑρέθῃverb.3.sg.aor.subj.act of εὑρίͅκω (no translation available) εἷςnumeral.sg.masc.nom of εἷς ("into") καὶcoordinator of καί ("and") μόνοςadjective.sg.masc.nom.pos of μόνος ("alone") [ἐκ]preposition ἐκ ("from out of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῶν]article.pl.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοιούτων]demonstrative.pl.masc.gen of τοιοῦτος ("such as this")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [φυγάδων]noun.pl.masc.gen of φυγάς ("fugitive")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
8 [ἐν]preposition ἐν ("in")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῇ]article.sg.fem.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [διοικήσει]noun.sg.fem.dat of διοίκησις ("department of finance; diocese")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed σουpersonal.sg.comm.gen of σύ ("you") μετὰpreposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)") τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") δέξασθαίinfinitive.aor.mid of δέχομαι ("receive") σεpersonal.sg.comm.acc of σύ ("you") [τὰ]article.pl.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παρόντα]participle.pl.pres.act.neut.acc of πάρειμι ("be present")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [γράμματα]noun.pl.neut.acc of γράμμα ("what is written, letter")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
9 [ἀποδώσομέν]verb.1.pl.fut.ind.act of ἀποδίδωμι ("give, give back; sell (medial)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [σοι]personal.sg.comm.dat of σύ ("you")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀ]νταπόδωσινverb.3.sg.pres.ind.act of ἀνταπόδω (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ὀφείλ[ουσάν]participle.sg.pres.act.fem.acc of ὀφείλω ("owe")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [σε]personal.sg.comm.acc of σύ ("you")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [βλάπτειν]infinitive.pres.act of βλάπτω ("damage")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
10 [---]NA of _ (no translation available) [τ]ο̣ὺςarticle.pl.masc.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") χωρίουnoun.sg.neut.gen of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)") ἔνθαadverb of ἔνθα ("there") εὑρέ̣[θη]verb.3.sg.aor.ind.pass of εὑρίσκω ("find")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [---]NA of _ (no translation available)
11 [---][.]NA of _ (no translation available) ἡμῖνpersonal.pl.comm.dat of ἐγώ ("I, me") ἐνpreposition ἐν ("in") τῷarticle.sg.neut.dat of ὁ ("the") στελλομ[ένῳ]participle.sg.pres.mid.neut.dat of στέλλω ("send")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
12 [---]NA of _ (no translation available) [εἰς]preposition εἰς ("into")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ποῖα]interrogative.pl.neut.acc of ποῖος ("of what kind?")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [χωρ]ί̣αnoun.pl.neut.acc of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τούτουςdemonstrative.pl.masc.acc of οὗτος ("this, that") ἐξέπεμψαςverb.2.sg.aor.ind.act of ἐκπέμπω ("send out or forth from") [.][---]NA of _ (no translation available)
13 [---]NA of _ (no translation available) καὶcoordinator of καί ("and") ὅσηςrelative.sg.fem.gen of ὅσος ("as great as") δυνάμεωςnoun.sg.fem.gen of δύναμις ("power") ει[---]NA of _ (no translation available)
14 [---]NA of _ (no translation available) [τῆς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [διοι]κήσεώςnoun.sg.fem.gen of διοίκησις ("department of finance; diocese")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed σουpersonal.sg.comm.gen of σύ ("you") τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") μὴadverb of μή ("not") [---]NA of _ (no translation available)
15 [---][.]NA of _ (no translation available) π̣ε̣ρ̣[ὶ]preposition περί ("about")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τούτουdemonstrative.sg.neut.gen of οὗτος ("this, that"),punctuation (not present in the original) μὴadverb of μή ("not") δίδ[ων]participle.sg.pres.act.masc.nom of δίδωμι ("give")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κατὰ]preposition κατά ("downwards, against")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [σοῦ]personal.sg.comm.gen of σύ ("you")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀφορμὴν]noun.sg.fem.acc of ἀφορμή ("starting-point, pretext")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
16 [εἰς]preposition εἰς ("into")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῦτο]demonstrative.sg.neut.acc of οὗτος ("this, that")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐ]γρ(άφη)verb.3.sg.aor.ind.pass of γράφω ("write")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated μ(ηνὶ)noun.sg.masc.dat of μείς ("month")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Φαμ(ενὼ)θ κnumeral κ ("with snaky locks") ἰν(δικτίονος)noun.sg.fem.gen of ἰνδικτιών ("indiction (dating period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ηnumeral η (8)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)