TM 19811
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.lond.4.1353_1
1 (πε)ρ(ὶ)preposition περί ("about")→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἐκπομπ(ῆς)noun.sg.fem.gen of ἐκπομπή ("sending out or forth")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated να(υτῶν)noun.pl.masc.gen of ναύτης ("sailor")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated (καὶ)coordinator of καί ("and")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated τ(ε)χ(νιτῶν)noun.pl.masc.gen of τεχνίτης ("craftsman")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated (καὶ)coordinator of καί ("and")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated δαπ(ανῶν)noun.pl.fem.gen of δαπάνη ("cost, expense")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated κού(ρσου)noun.sg.masc.gen of κοῦρσος ("cursus (postal office)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Αἰγ(ύπτου)reference to Αἴγυπτος (TM Geo 49: Egypt) ἰ(νδικτίονος)noun.sg.fem.gen of ἰνδικτιών ("indiction (dating period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated θnumeral θ (9) |ara|NA of _ (no translation available) |ara|إلىNA of _ (no translation available) |ara|صحبNA of _ (no translation available) |ara|إشقوةNA of _ (no translation available) |ara|فيNA of _ (no translation available) |ara|نوتيّةNA of _ (no translation available) |ara|المعبرNA of _ (no translation available) |ara|وNA of _ (no translation available) |ara|الصّنّاعNA of _ (no translation available) |ara|أنNA of _ (no translation available) |ara|يبعثNA of _ (no translation available) |ara|بهمNA of _ (no translation available)
2 ἐνpreposition ἐν ("in") ὀνόματιnoun.sg.neut.dat of ὄνομα ("name") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") ΘεοῦDivine element: Θεός Κορ’ραnom, person's name, reference to Korras (TM Per 91102) βε(ν)GAP of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [Σ]ζε[ριχ]inv, father's name, reference to Šarik (TM Per 91103) [σύμ]βο[υλ]οςnoun.sg.masc.nom of σύμβουλος ("adviser, counsellor")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
3 Βασιλείῳdat, person's name, reference to Basilios (TM Per 408837) διοικητῇnoun.sg.masc.dat of διοικητής ("dioiketes, financial official") κώμηςnoun.sg.fem.gen of κώμη ("village") Ἀφροδιτώreference to κώμη Ἀφροδιτώ (TM Geo 237: U10a - Aphrodito (Kom Ishgau)).punctuation (not present in the original) εὐχαριστοῦμε[ν]verb.1.pl.pres.ind.act of εὐχαριστέω ("do a favour")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
4 τῷarticle.sg.masc.dat of ὁ ("the") ΘεῷDivine element: Θεός καὶcoordinator of καί ("and") μετὰpreposition μετά ("in the midst of; with (+gen.); after (+acc.)") ταῦτα’demonstrative.pl.neut.acc of οὗτος ("this, that").punctuation (not present in the original) ____NA of _ (no translation available) κατέλαβαν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct κατέλαβον: verb.1.sg.aor.ind.act of καταλαμβάνω ("seize") πρὸςpreposition πρός ("to, about") σὲpersonal.sg.comm.acc of σύ ("you") τὰarticle.pl.neut.acc of ὁ ("the") ἐντ[ά]γιαnoun.pl.neut.acc of ἐντάγιον ("requisition order")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
5 τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") διαστολῆςnoun.sg.fem.gen of διαστολεύς ("cashier") τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") αυτῶν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ναυτῶν: noun.pl.masc.gen of ναύτης ("sailor") καὶ’coordinator of καί ("and") τεχνιτῶν’noun.pl.masc.gen of τεχνίτης ("craftsman") καὶcoordinator of καί ("and") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") δαπάνηςnoun.sg.fem.gen of δαπάνη ("cost, expense")
6 αὐτῶνdemonstrative.pl.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") τεcoordinator of τε ("both ... and") καὶcoordinator of καί ("and") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") μάχωνverb.3.pl.impf.ind.act of μαχάω ("wish to fight") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") κούρ’σο\υ/noun.sg.masc.gen of κοῦρσος ("cursus (postal office)")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line Αἰγύπτο\υ/reference to Αἴγυπτος (TM Geo 49: Egypt) ἰνδικτίονοςnoun.sg.fem.gen of ἰνδικτιών ("indiction (dating period)")
7 [ἐνάτης]adjective.sg.fem.gen.pos of ἔνατος ("ninth")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
8 οὐκ̣adverb of οὐ ("not")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ε̣ξ̣[..]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only α̣ὐ̣τ[ο]ῖ̣[ς]demonstrative.pl.masc.dat of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [.....]NA of _ (no translation available) [δεχόμενος]participle.sg.pres.mid.masc.nom of δέχομαι ("receive")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [οὖν]particle οὖν ("thus, therefore; certainly")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὰ]article.pl.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [παρόντα]participle.pl.pres.act.neut.acc of πάρειμι ("be present")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [γράμματα]noun.pl.neut.acc of γράμμα ("what is written, letter")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
9 ἀπόστειλονverb.2.sg.aor.imp.act of ἀποστέλλω ("send off") προτοτύπως’*asterisk indicates error or non-standard form for the correct πρωτοτύπως: adverb of πρωτότυπος ("original, primitive") διὰpreposition διά ("through, because of") πάσηςindefinite.sg.fem.gen of πᾶς ("all") συντομίαςnoun.sg.fem.gen of συντομία ("conciseness")
10 τὰςarticle.pl.fem.acc of ὁ ("the") διασταλείσαςparticiple.pl.aor.pass.fem.acc of διαστέλλω ("command") διὰpreposition διά ("through, because of") τῆς’article.sg.fem.gen of ὁ ("the") διοικήσεώςnoun.sg.fem.gen of διοίκησις ("department of finance; diocese") σο\υ/personal.sg.comm.gen of σύ ("you")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line δαπάναςnoun.pl.fem.acc of δαπάνη ("cost, expense") πρὼ*asterisk indicates error or non-standard form for the correct πρὸ: preposition πρό ("before") το(ῦ)relative.sg.neut.gen of ὅς ("who, what (relative)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
11 ἀποβῇverb.3.sg.aor.subj.act of ἀποβαίνω ("step off from, leave; turn out") τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") ὕδωρnoun.sg.neut.acc of ὕδωρ ("water") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") διώρυγοςnoun.sg.fem.gen of διῶρυξ ("canal") Ἀλεξ’ανδρείαςreference to Ἀλεξάνδρεια (TM Geo 100: L00 - Alexandria) καὶcoordinator of καί ("and") ἀναγκασθῇςverb.2.sg.aor.subj.pass of ἀναγκάζω ("force")
12 δοῦναιinfinitive.aor.act of δίδωμι ("give") τὰarticle.pl.neut.acc of ὁ ("the") φόρετραnoun.pl.neut.acc of φόρετρον ("expenses of transport") τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") αὐτῶνdemonstrative.pl.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") δαπαν’ῶνparticiple.sg.pres.act.masc.nom of δαπανόω ("cost, expenditure") ἕωςpreposition ἕως ("until") αὐτῆςdemonstrative.sg.fem.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") Ἀλεξανδρεία[ς]reference to Ἀλεξάνδρεια (TM Geo 100: L00 - Alexandria)
13 οὐadverb of οὐ ("not") μὴνparticle μήν ("verily") ἀλλὰcoordinator of ἀλλά ("but") καὶcoordinator of καί ("and") τοὺςarticle.pl.masc.acc of ὁ ("the") ναύταςnoun.pl.masc.acc of ναύτης ("sailor") γενναίουςadjective.pl.masc.acc.pos of γενναῖος ("noble") καὶcoordinator of καί ("and") ἐμπείρουςadjective.pl.masc.acc.pos of ἔμπειρος ("experienced or practised in").punctuation (not present in the original) ἐπετρέψαμε̣[ν]verb.1.pl.aor.ind.act of ἐπιτρέπω ("command, allow")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only \γ̣[ὰ]ρ̣/particle γάρ ("for")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line
14 τῷarticle.sg.masc.dat of ὁ ("the") παρόντιparticiple.sg.pres.act.masc.dat of πάρειμι ("be present") ἀποστόλῳnoun.sg.masc.dat of ἀπόστολος ("order for dispatch; apostle") μὴadverb of μή ("not") δοῦναίinfinitive.aor.act of δίδωμι ("give") σοιpersonal.sg.comm.dat of σύ ("you") ἄνεσινnoun.sg.fem.acc of ἄνεσις ("loosening, relaxing") ἕωςpreposition ἕως ("until") δʼcoordinator of δέ ("but") ἂνconjunction ἐάν ("if") εἰςpreposition εἰς ("into") πλῆρεςadjective.sg.neut.acc.pos of πλήρης ("full of, in full")
15 ἐκπέμψῃςverb.2.sg.aor.subj.act of ἐκπέμπω ("send out or forth from") εἴconjunction εἰ ("if") τίinterrogative.sg.neut.acc of τίς ("who? which?") ἐστιverb.3.sg.pres.ind.act of εἰμί ("to be") διὰpreposition διά ("through, because of") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") διοικήσεώςnoun.sg.fem.gen of διοίκησις ("department of finance; diocese") σο\υ/personal.sg.comm.gen of σύ ("you")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line.punctuation (not present in the original) λοιπὸνadverb of λοιπός ("remaining, rest")
16 μὴadverb of μή ("not") γένηταιverb.3.sg.aor.subj.mid of γίγνομαι ("come into being; become; makes in totla (3rd pers.)") ἐμπόδιοςadjective.sg.masc.nom.pos of ἐμπόδιος ("at one's feet") διὰpreposition διά ("through, because of") σο(ῦ)personal.sg.comm.gen of σύ ("you")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated καὶcoordinator of καί ("and") ἐκpreposition ἐκ ("from out of") μὲνparticle μέν ("indeed") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") σίτο\υ/noun.sg.masc.gen of σῖτος ("grain")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line καὶcoordinator of καί ("and") το\ῦ/article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ἄρτο(υ)noun.sg.masc.gen of ἄρτος ("bread")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
17 ὑστερέσῃς*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ὑστερήσῃς: verb.2.sg.aor.subj.act of ὑστερέω ("to be behind or later, fail") τιindefinite.sg.neut.acc of τις ("who? which?") τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") σύνολονadjective.sg.neut.acc.pos of σύνολος ("all together") μήτεcoordinator of μήτε ("and not") μὴνparticle μήν ("verily") ἀνύσῃςverb.2.sg.aor.subj.act of ἀνύω ("effect") ἐκpreposition ἐκ ("from out of") τῶνarticle.pl.neut.gen of ὁ ("the")
18 χωρίωνnoun.pl.neut.gen of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)") ἀπαρ’γυρισ’μὸνnoun.sg.masc.acc of ἀπαργυρισμός ("selling for ready money") ὑπὲρ’preposition ὑπέρ ("over, concerning") αὐτῶνdemonstrative.pl.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") τὸνarticle.sg.masc.acc of ὁ ("the") ὁτιοῦνrelative.sg.neut.acc of ὁστισοῦν (no translation available) εἰconjunction εἰ ("if") μὴadverb of μή ("not") αὐτὰdemonstrative.pl.neut.acc of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") τὰarticle.pl.neut.acc of ὁ ("the") εἴδηnoun.pl.neut.acc of εἶδος ("form; written statement; goods").punctuation (not present in the original)
19 ἐκpreposition ἐκ ("from out of") δὲcoordinator of δέ ("but") τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") ὑπολοίπωνadjective.pl.masc.gen.pos of ὑπόλοιπος ("leftover, residue") δαπαν’ῶνparticiple.sg.pres.act.masc.nom of δαπανόω ("expend") οἷονrelative.sg.neut.acc of οἷος ("such as") εἶδόςnoun.sg.neut.acc of εἶδος ("form; written statement; goods") ἐστιverb.3.sg.pres.ind.act of εἰμί ("to be") ἐξpreposition ἐκ ("from out of") αὐτῶνdemonstrative.pl.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
20 ἐνpreposition ἐν ("in") ἑτοίμῳadjective.sg.neut.dat.pos of ἑτοῖμος ("at hand, ready") π̣[α]ρ̣ὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τοῖςarticle.pl.neut.dat of ὁ ("the") τῶ[ν]article.pl.neut.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed χωρίω[ν]noun.pl.neut.gen of χωρίον ("vineyard; village (as tax unit; Arab period)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed εὐθέωςadverb of εὐθύς ("straight") πέμψονverb.2.sg.aor.imp.act of πέμπω ("send"),punctuation (not present in the original) ὃrelative.sg.neut.acc of ὅς ("who, what (relative)") δὲcoordinator of δέ ("but")
21 ἀδύνατός̣adjective.sg.masc.nom.pos of ἀδύνατος ("unable")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἐ̣[σ]τ[ιν]verb.3.sg.pres.ind.act of εἰμί ("to be")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only δοῦναιinfinitive.aor.act of δίδωμι ("give") ἐνpreposition ἐν ("in") εἴδεσιν’noun.pl.neut.dat of εἶδος ("form; written statement; goods") ἀνύωνparticiple.sg.pres.act.masc.nom of ἀνύω ("effect") τὸνarticle.sg.masc.acc of ὁ ("the") ἀπαρ’γυρισμὸνnoun.sg.masc.acc of ἀπαργυρισμός ("selling for ready money")
22 αὐτο\ῦ/demonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line πρὸςpreposition πρός ("to, about") τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") ἐντεθεῖσανparticiple.sg.aor.pass.fem.acc of ἐντίθημι ("put in") δ̣ι̣[α]τίμησινnoun.sg.fem.acc of διατίμησις ("valuation")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἐνpreposition ἐν ("in") τοῖ[ς]article.pl.neut.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἡ[μ]ετέρο[ι]ςadjective.pl.neut.dat.pos of ἡμέτερος ("our")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
23 ἐνταγίοιςnoun.pl.neut.dat of ἐντάγιον ("requisition order") καὶcoordinator of καί ("and") ἀπόστειλονverb.2.sg.aor.imp.act of ἀποστέλλω ("send off") π’ρὸςpreposition πρός ("to, about") ἡμᾶςpersonal.pl.comm.acc of ἐγώ ("I, me") διʼpreposition διά ("through, because of") ἀνθρ’ώπουnoun.sg.masc.gen of ἄνθρωπος ("man, person") σο\υ/personal.sg.comm.gen of σύ ("you")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line πισ’τοῦadjective.sg.masc.gen.pos of πιστός ("trusted, faithful")
24 το\ῦ/article.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ὀφείλοντοςparticiple.sg.pres.act.masc.gen of ὀφείλω ("owe") καταβαλέσθαιinfinitive.aor.mid of καταβάλλω ("throw down") ἡμῖνpersonal.pl.comm.dat of ἐγώ ("I, me") μὴadverb of μή ("not") παρέχωνparticiple.sg.pres.act.masc.nom of παρέχω ("hand over, provide") τοῖςarticle.pl.masc.dat of ὁ ("the") ὑποδεχομέ̣(νοις)participle.pl.pres.mid.masc.dat of ὑποδέχομαι ("receive")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
25 πιστικοῖςadjective.pl.masc.dat.pos of πιστικός ("faithful") τὰςarticle.pl.fem.acc of ὁ ("the") τοιαύταςdemonstrative.pl.fem.acc of τοιοῦτος ("such as this") δαπάν’αςnoun.pl.fem.acc of δαπάνη ("cost, expense") παν’τοῖο̣νadjective.sg.masc.acc.pos of παντοῖος ("of all kinds")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἀπαργυρισμὸνnoun.sg.masc.acc of ἀπαργυρισμός ("selling for ready money")
26 καὶcoordinator of καί ("and") μὴadverb of μή ("not") ἀμελήσῃςverb.2.sg.aor.subj.act of ἀμελέω ("neglect") εἰςpreposition εἰς ("into") τὸarticle.sg.neut.acc of ὁ ("the") διὰpreposition διά ("through, because of") τάχουςnoun.sg.neut.gen of τάχος ("swiftness, quick") πέμψαιinfinitive.aor.act of πέμπω ("send") τούςarticle.pl.masc.acc of ὁ ("the") τεcoordinator of τε ("both ... and") ναύταςnoun.pl.masc.acc of ναύτης ("sailor") καὶcoordinator of καί ("and") τεχνίταςnoun.pl.masc.acc of τεχνίτης ("craftsman")
27 καὶcoordinator of καί ("and") τὰςarticle.pl.fem.acc of ὁ ("the") δαπάναςnoun.pl.fem.acc of δαπάνη ("cost, expense") καὶcoordinator of καί ("and") δώσῃςverb.2.sg.aor.subj.act of δαύζω (no translation available) κατὰpreposition κατά ("downwards, against") σεαυτο(ῦ)personal.sg.masc.gen of σεαυτοῦ ("of yourself")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated πρόφασινnoun.sg.fem.acc of πρόφασις ("motive or cause alleged").punctuation (not present in the original) ἐγρ(άφη)verb.3.sg.aor.ind.pass of γράφω ("write")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated μη(νὸς)noun.sg.masc.gen of μείς ("month")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Μ(ε)χ(εὶρ) εnumeral ε (5) ἰνδ(ικτίονος)noun.sg.fem.gen of ἰνδικτιών ("indiction (dating period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ηnumeral η (8)
p.lond.4.1353_2
28 Κορ|mid-punctus|ραnom, person's name, reference to Korras (TM Per 91102) β̣ε̣(ν)GAP of _ (no translation available)→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only Σζεριχinv, father's name, reference to Šarik (TM Per 91103) σύμβο[υ]λ(ος)noun.sg.masc.nom of σύμβουλος ("adviser, counsellor")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [Βασι]λ̣[ε]ί̣[ῳ]dat, person's name, reference to Basilios (TM Per 408837) [διοικ](ητῇ)noun.sg.masc.dat of διοικητής ("dioiketes, financial official")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [κώ]μ̣[ης]noun.sg.fem.gen of κώμη ("village")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [Ἀ]φρ[οδ]ιτώreference to κώμη Ἀφροδιτώ (TM Geo 237: U10a - Aphrodito (Kom Ishgau)).punctuation (not present in the original)
29 [μ(ηνὸς)]noun.sg.masc.gen of μείς ("month")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Μ(ε)χ̣(εὶρ) ιεnumeral ιε (15) ἰ(ν)δ(ικτίονος)noun.sg.fem.gen of ἰνδικτιών ("indiction (dating period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ηnumeral η (8) ἠ[ν]ηχ*asterisk indicates error or non-standard form for the correct ἠνέχθη: verb.3.sg.aor.ind.pass of φέρω ("carry, bear")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed δ(ιὰ)preposition διά ("through, because of")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Σαειδinv, person's name, reference to Said (TM Per 408884) βερ(ε)δ(αρίου)noun.sg.masc.gen of βερεδάριος ("horse")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated (πε)ρ(ὶ)preposition περί ("about")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated δαπ(άνης)noun.sg.fem.gen of δαπάνη ("cost, expense")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated μάχ(ων)verb.3.pl.impf.ind.act of μαχάω ("wish to fight")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated (καὶ)coordinator of καί ("and")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ναυτ(ῶν)noun.pl.masc.gen of ναύτης ("sailor")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated κού(ρσου)noun.sg.masc.gen of κοῦρσος ("cursus (postal office)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated Αἰγ(ύ)π(του)reference to Αἴγυπτος (TM Geo 49: Egypt) ἰ(ν)δ(ικτίονος)noun.sg.fem.gen of ἰνδικτιών ("indiction (dating period)")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated θnumeral θ (9)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)