TM 26619
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.diog.32dupl
1 [---]NA of _ (no translation available) Σ̣αβίνουgen, person's name, reference to Sabinus (TM Per 272973) τ̣ῶν̣article.pl.fem.gen of ὁ ("the")→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἀ̣π̣ὸpreposition ἀπό ("from")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only κ[ώμης]noun.sg.fem.gen of κώμη ("village")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Φιλαδελφείας]reference to Φιλαδέλφια (TM Geo 1760: 00a - Philadelpheia (Gharabet el-Gerza)) [---]NA of _ (no translation available)
2 [---]NA of _ (no translation available) [---]NA of _ (no translation available) [---]NA of _ (no translation available)
3 [---]NA of _ (no translation available) [---]NA of _ (no translation available) [---]NA of _ (no translation available)
4 [---]NA of _ (no translation available) [χειρόγραφ]ονadjective.sg.neut.nom.pos of χειρόγραφος ("written with the hand")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τὸarticle.sg.neut.nom of ὁ ("the") ὑπάρξαν̣participle.sg.aor.act.neut.nom of ὑπάρχω ("be available; property (participle)")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only μ̣ο̣ι̣personal.sg.comm.dat of ἐγώ ("I, me")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [---][..][---]NA of _ (no translation available)
5 [---]NA of _ (no translation available) τ̣ρίτονadjective.sg.neut.acc.pos of τρίτος ("third")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only μέροςnoun.sg.neut.acc of μέρος ("part, share") κυνὸν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct κοινὸν: adjective.sg.neut.acc.pos of κοινός ("common, shared") κ̣[αὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [ἀδιαίρετον]adjective.sg.neut.acc.pos of ἀδιαίρετος ("undivided")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
6 [---]NA of _ (no translation available) [ἢ]coordinator of ἤ ("or")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὅσων]relative.pl.neut.gen of ὅσος ("as great as")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐ]ὰ̣ν̣particle ἄν ("(particle: should)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ὦσιverb.3.pl.pres.subj.act of εἰμί ("to be") καὶcoordinator of καί ("and") τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") συν̣κ̣υ̣[ρούντων]participle.pl.pres.act.masc.gen of συγκυρέω ("belong to")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [πάντων]indefinite.pl.masc.gen of πᾶς ("all")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
7 [---]NA of _ (no translation available) [ὧν]relative.pl.masc.gen of ὅς ("who, what (relative)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [γείτ]ονεςnoun.pl.masc.nom of γείτων ("neighbour")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed νότουnoun.sg.masc.gen of νότος ("south") Ἀντᾶτ̣ο̣ς̣ [---]NA of _ (no translation available)
8 [---]NA of _ (no translation available) [ἐδά]φ̣η̣noun.pl.neut.nom of ἔδαφος ("ground; lands")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only,punctuation (not present in the original) λ̣ι̣β̣ὸ̣ς̣noun.sg.masc.gen of λίψ ("west")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only Σωτηρίδ̣ο̣[ς] [---]NA of _ (no translation available)
9 [---][..][---]NA of _ (no translation available)
10 [---][.][---]NA of _ (no translation available)
11 [---]NA of _ (no translation available) [κρατεῖν]infinitive.pres.act of κρατέω ("be master")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κυρ]ι̣εύεινinfinitive.pres.act of κυριεύω ("to be master of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") προκ̣ε̣ι̣μ̣[ένου]participle.sg.pres.mid.neut.gen of πρόκειμαι ("to be set before one; foregoing (partic. neuter)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [---]NA of _ (no translation available)
12 [---]NA of _ (no translation available) [τὰ]article.pl.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available) περιγειν[όμ]εναparticiple.pl.pres.mid.neut.acc of περιγίγνομαι ("to be superior to, to survive")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀπ[οφερ]GAP of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
13 [---][παρ]αχωρῖν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct |gap=unknown|παραχωρεῖν: NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed διοικῖν*asterisk indicates error or non-standard form for the correct διοικεῖν: infinitive.pres.act of διοικέω ("administer") [.][---]NA of _ (no translation available)
14 [---][.]α̣[---]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
15 [--------------------]
NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)