TM 2698
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
bgu.14.2367
1 [--------------------]NA of _ (no translation available) [---][..][---]NA of _ (no translation available)
2 ουτ[..][---]NA of _ (no translation available)
3 συγγραφῆςnoun.sg.fem.gen of συγγραφή ("written contract") ·punctuation (not present in the original)
4 οἱarticle.pl.masc.nom of ὁ ("the") δὲcoordinator of δέ ("but") δανείζοντεςparticiple.pl.pres.act.masc.nom of δανείζω ("put out money at usury, give loan") καὶcoordinator of καί ("and") οἱarticle.pl.masc.nom of ὁ ("the") δανειζόμε[νοι]participle.pl.pres.mid.masc.nom of δανείζω ("put out money at usury, give loan")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἔστωσαν]verb.3.pl.pres.imp.act of εἰμί ("to be")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [γρα]-participle.pl.pres.mid.masc.nom of γράφω (""write"")
5 φόμενοιparticiple.pl.pres.mid.masc.nom of γράφω (""write"") εἰςpreposition εἰς ("into") τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") συγγραφήνnoun.sg.fem.acc of συγγραφή ("written contract") ·punctuation (not present in the original) οἱarticle.pl.masc.nom of ὁ ("the") μὲνparticle μέν ("indeed") ἐ̣[ν]preposition ἐν ("in")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [τῶι]article.sg.masc.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [στρατι]-adjective.sg.masc.dat.pos of στρατιωτικός (""of or for soldiers"")
6 ωτικῶιadjective.sg.masc.dat.pos of στρατιωτικός (""of or for soldiers"") τεταγμένο̣ιparticiple.pl.pf.mid.masc.nom of τάσσω ("appoint, order")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἀπογραφέσθω[σαν]verb.3.pl.pres.imp.mid of ἀπογράφω ("copy, register")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τάς]article.pl.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τε]coordinator of τε ("both ... and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
7 πατρίδαςnoun.pl.fem.acc of πατρίς ("fatherland, hometown") ἑαυτῶνpersonal.pl.masc.gen of ἑαυτοῦ ("of himself") κ̣α̣ὶ̣coordinator of καί ("and")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἐξpreposition ἐκ ("from out of") ὧνrelative.pl.fem.gen of ὅς ("who, what (relative)") ἄνparticle ἄν ("(particle: should)") ταγ[μάτων]noun.pl.neut.gen of τάγμα ("ordinance; brigade")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὦσι]verb.3.pl.pres.subj.act of εἰμί ("to be")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
8 καὶcoordinator of καί ("and") ἃςrelative.pl.fem.acc of ὅς ("who, what (relative)") ἂνparticle ἄν ("(particle: should)") ἔχωσινverb.3.pl.pres.subj.act of ἔχω ("to have") ἐπιφοράςnoun.pl.fem.acc of ἐπιφορά ("bringing to or upon") ·punctuation (not present in the original) [ο]ἱarticle.pl.masc.nom of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed δὲcoordinator of δέ ("but") πολῖτα̣[ι]noun.pl.masc.nom of πολίτης ("citizen")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [τούς]article.pl.masc.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τε]coordinator of τε ("both ... and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
9 πατέραςnoun.pl.masc.acc of πατήρ ("father") καὶcoordinator of καί ("and") τοὺςarticle.pl.masc.acc of ὁ ("the") δήμουςnoun.pl.masc.acc of δῆμος ("deme, district") ·punctuation (not present in the original) ἐ̣ὰ̣νconjunction ἐάν ("if")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only δὲcoordinator of δέ ("but") καὶcoordinator of καί ("and") ἐνpreposition ἐν ("in") τ[ῶι]article.sg.neut.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [στρα]-adjective.sg.neut.dat.pos of στρατιωτικός (""of or for soldiers"")
10 τιωτικῶιadjective.sg.neut.dat.pos of στρατιωτικός (""of or for soldiers"") ὦσιverb.3.pl.pres.subj.act of εἰμί ("to be") καὶcoordinator of καί ("and") τὰarticle.pl.neut.acc of ὁ ("the") τάγματαnoun.pl.neut.acc of τάγμα ("ordinance; brigade") καὶcoordinator of καί ("and") τὰςarticle.pl.fem.acc of ὁ ("the") [ἐπιφοράς]noun.pl.fem.acc of ἐπιφορά ("bringing to or upon")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [·]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
11 οἱarticle.pl.masc.nom of ὁ ("the") δὲcoordinator of δέ ("but") ἄλλ̣[οι]indefinite.pl.masc.nom of ἄλλος ("other")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τούςarticle.pl.masc.acc of ὁ ("the") τεcoordinator of τε ("both ... and") πατέραςnoun.pl.masc.acc of πατήρ ("father") καὶcoordinator of καί ("and") τὰςarticle.pl.fem.acc of ὁ ("the") πατ̣[ρίδας]noun.pl.fem.acc of πατρίς ("fatherland, hometown")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
12 ἐνpreposition ἐν ("in") ὧιrelative.sg.neut.dat of ὅς ("who, what (relative)") ἂνparticle ἄν ("(particle: should)") γένειnoun.sg.neut.dat of γένος ("race, kind") ὦσινverb.3.pl.pres.subj.act of εἰμί ("to be") ·punctuation (not present in the original)
13 σφραγιζέσθωσανverb.3.pl.pres.imp.mid of σφραγίζω ("seal") δὲcoordinator of δέ ("but") οἵarticle.pl.masc.nom of ὁ ("the") τεcoordinator of τε ("both ... and") δανείζοντεςparticiple.pl.pres.act.masc.nom of δανείζω ("put out money at usury, give loan") καὶcoordinator of καί ("and") οἱarticle.pl.masc.nom of ὁ ("the") [δανειζό]-participle.pl.pres.mid.masc.nom of δανείζω (""put out money at usury, give loan"")
14 μενοιparticiple.pl.pres.mid.masc.nom of δανείζω (""put out money at usury, give loan"") καὶcoordinator of καί ("and") οἱarticle.pl.masc.nom of ὁ ("the") ἔνγυοιnoun.pl.masc.nom of ἔνγυος (no translation available) καὶcoordinator of καί ("and") οἱarticle.pl.masc.nom of ὁ ("the") μάρτυρεςnoun.pl.masc.nom of μάρτυς ("witness") [---]NA of _ (no translation available)
15 τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") συγγραφήνnoun.sg.fem.acc of συγγραφή ("written contract") ·punctuation (not present in the original) εἷςnumeral.sg.masc.nom of εἷς ("into") τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") ἐπι[...................]NA of _ (no translation available)
16 μαρτύρωνnoun.pl.masc.gen of μάρτυς ("witness") [....]ανNA of _ (no translation available) φυλασσέτωverb.3.sg.pres.imp.act of φυλάσσω ("keep watch, take care") [...................]NA of _ (no translation available)
17 ἐὰνconjunction ἐάν ("if") δʼcoordinator of δέ ("but") ἐπ̣ά̣ναγ̣κ̣ε̣ς̣adverb of ἐπάναγκες ("necessarily")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only δ̣α̣νείζῃverb.3.sg.pres.subj.act of δανείζω ("put out money at usury, give loan")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only τι̣ςindefinite.sg.comm.nom of τις ("who? which?")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only με̣τα̣[---]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [σφραγι]-verb.3.sg.pres.imp.act of σφραγίζω (""seal"")
18 ζέτωverb.3.sg.pres.imp.act of σφραγίζω (""seal"") κ[ατὰ]preposition κατά ("downwards, against")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὰ]article.pl.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [γ]εγραμμέναparticiple.pl.pf.mid.neut.acc of γράφω ("write")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") σ[υγγραφήν]noun.sg.fem.acc of συγγραφή ("written contract")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
19 σφραγιζ[.][---]NA of _ (no translation available)
20 [--------------------]
NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)