TM 8892
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
bgu.1.118coli
1 [--------------------]NA of _ (no translation available) [.............................................]ουNA of _ (no translation available)
2 [ἀπογράφομαι]verb.1.sg.pres.ind.mid of ἀπογράφω ("copy, register")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐμαυτὸν]personal.sg.masc.acc of ἐμαυτοῦ ("of me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοὺς]article.pl.masc.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἐμοὺςadjective.pl.masc.acc.pos of ἐμός ("my, mine") [εἰς]preposition εἰς ("into")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὴν]article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [το]ῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed διε-participle.sg.pf.act.neut.gen of διέρχομαι (""go through"")
3 [ληλυθότος]participle.sg.pf.act.neut.gen of διέρχομαι (""go through"") [κη]numeral κη (28)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [(ἔτους)]noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [κατʼ]preposition κατά ("downwards, against")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [οἰκίαν]noun.sg.fem.acc of οἰκία ("house")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀπογρ(αφὴν)]noun.sg.fem.acc of ἀπογραφή ("(tax) register; declaration")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [ἐπὶ]preposition ἐπί ("upon, on")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῦ]article.sg.neut.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [αὐτοῦ]demonstrative.sg.neut.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀμφόδο]υnoun.sg.neut.gen of ἄμφοδον ("quarter, district")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Ἀπολλωνίουreference to τὸ ... ἄμφοδον Ἀπολλωνίου Ἱερακίου (TM Geo 257: 00d - Apolloniou Hierakiou Amphodon) Ἱερακίουreference to τὸ ... ἄμφοδον Ἀπολλωνίου Ἱερακίου (TM Geo 257: 00d - Apolloniou Hierakiou Amphodon)
4 [Βουβαστείου]reference to Βουβαστείου (TM Geo 458: 00d - Boubasteiou Amphodon) [ἐφʼ]preposition ἐπί ("upon, on")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [οὗ]relative.sg.masc.gen of ὅς ("who, what (relative)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τῇ]article.sg.fem.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῦ]article.sg.neut.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ιδ]numeral ιδ (14)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [(ἔτους)]noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [κατʼ]preposition κατά ("downwards, against")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [οἰκίαν]noun.sg.fem.acc of οἰκία ("house")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀπογρ(αφῇ)]noun.sg.fem.dat of ἀπογραφή ("(tax) register; declaration")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [ἀπεγρ(αψάμην)]verb.1.sg.aor.ind.mid of ἀπογράφω ("copy, register")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [.]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [εἰμι]verb.1.sg.pres.ind.act of εἰμί ("to be")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed γρ(…)NA of _ (no translation available)
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated (ἐτῶν)noun.pl.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated λθnumeral λθ (39) καὶcoordinator of καί ("and") τὰarticle.pl.neut.acc of ὁ ("the") γενά-participle.pl.aor.mid.neut.acc of γίγνομαι (""come into being; become; makes in totla (3rd pers.)"")
5 [μενα]participle.pl.aor.mid.neut.acc of γίγνομαι (""come into being; become; makes in totla (3rd pers.)"") [........................................]NA of _ (no translation available) τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") κεκοσμητεκότων*asterisk indicates error or non-standard form for the correct κεκοσμητευκότων: participle.pl.pf.act.masc.gen of κοσμητεύω ("hold office of kosmetes")
6 [.............................................]ονNA of _ (no translation available) ιϛnumeral ιϛ (16) (ἐτῶν)noun.pl.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ἄσημονadjective.sg.neut.nom.pos of ἄσημος ("without distinguishing marks") καὶcoordinator of καί ("and")
7 [.]NA of _ (no translation available) Βιθυνὴreference to Βιθυνός (TM Geo 440: Bithynia - Bithynia) (ἐτῶν)noun.pl.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated κηnumeral κη (28) ἄσημ(ον)adjective.sg.neut.nom.pos of ἄσημος ("without distinguishing marks")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
8 [.............................................]λουστίαςNA of _ (no translation available) ἐπικεκλημέ-participle.sg.pf.mid.fem.gen of ἐπικαλέω (""summon, pray for"")
9 [νης]participle.sg.pf.mid.fem.gen of ἐπικαλέω (""summon, pray for"") [........................................]NA of _ (no translation available) Διδυμαρίουgen, mother's name, reference to Didymarion alias ... (TM Per 124754) τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") καὶcoordinator of καί ("and")
10 [.............................................]NA of _ (no translation available) [τ]ῇarticle.sg.fem.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed δεσποίνῃnoun.sg.fem.dat of δέσποινα ("mistress") ἐπʼpreposition ἐπί ("upon, on") ἀμ-NA of _ ("no translation available")
11 [.]βαδιαςNA of _ ("no translation available") τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") ὑποχρέουadjective.sg.masc.gen.pos of ὑπόχρεος ("debtor")
12 [.............................................]τοροςNA of _ (no translation available) ἐπʼpreposition ἐπί ("upon, on") ἀμφόδουnoun.sg.neut.gen of ἄμφοδον ("quarter, district")
13 [.............................................]NA of _ (no translation available) [γυν]αικὸςnoun.sg.fem.gen of γυνή ("woman")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed αὐτοῦdemonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)") Θεοξε-NA of _ ("no translation available")
14 [.............................................]δωναNA of _ ("no translation available") (ἐτῶν)noun.pl.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated νδnumeral νδ (54) ἄσημονadjective.sg.neut.nom.pos of ἄσημος ("without distinguishing marks")
15 [.............................................]NA of _ (no translation available) [ἀ]πογρ(αφομεν…)NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ὑπὸpreposition ὑπό ("by (by-agent)") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the")
16 [.............................................]NA of _ (no translation available) τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the") Ῥοδίνηςgen, person's name, reference to Rodine (TM Per 124759) ἐγγο-NA of _ ("no translation available")
17 [.]λητηNA of _ ("no translation available") καὶcoordinator of καί ("and") Κυρίλλαnom, person's name, reference to Kyrilla (TM Per 124760)
18 [...................................]NA of _ (no translation available) [ἐπʼ]preposition ἐπί ("upon, on")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀμφόδου]noun.sg.neut.gen of ἄμφοδον ("quarter, district")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Μακ]εδόνωνreference to ἄμφοδον Μακεδόνων (TM Geo 1293: 00d - Makedonon Amphodon) τέταρτονadjective.sg.neut.nom.pos of τέταρτος ("fourth (often tax)")
19 [..............................]NA of _ (no translation available) [ἐπʼ]preposition ἐπί ("upon, on")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀμφόδου]noun.sg.neut.gen of ἄμφοδον ("quarter, district")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [βιθυν]ῶνnoun.pl.masc.gen of βιθυνός (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Ἰσίωνοςreference to ἄμφοδον Βιθυνῶν Ἰσίωνος (TM Geo 443: 00d - Bithynon Isionos Amphodon) [..]NA of _ (no translation available)
20 [.]NA of _ (no translation available) Νεμεσίλλαnom, person's name, reference to Nemesilla alias Isi... (TM Per 354146) ἡarticle.sg.fem.nom of ὁ ("the") καὶcoordinator of καί ("and") Ἰ̣σ̣ι̣-NA of _ ("no translation available")
21 [...................................]NA of _ ("no translation available") [ἐπιδίδωμι]verb.1.sg.pres.ind.act of ἐπιδίδωμι ("deliver")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τ]ὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀπογραφὴνnoun.sg.fem.acc of ἀπογραφή ("(tax) register; declaration") καθάπ(ερ)conjunction καθάπερ ("precisely as")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
22 [πρόκειται]verb.3.sg.pres.ind.mid of πρόκειμαι ("to be set before one; foregoing (partic. neuter)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [...................................]NA of _ (no translation available) [ἐπιδέ]δωκαverb.1.sg.pf.ind.act of ἐπιδίδωμι ("deliver")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed (ἔτους)noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated κθnumeral κθ (29)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)