TM 21431
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.mil.vogl.4.236
1 [....]NA of _ (no translation available) Ἡρκουλ[.][---]NA of _ (no translation available)2 [παρὰ]preposition παρά ("beside; from (+gen.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [....]NA of _ (no translation available) τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") Κρονίωνοςgen, father's name, reference to Kronion (TM Per 363244) κ[αὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ο]inv, person's name, reference to ... (TM Per 363245) [........]NA of _ (no translation available)
3 [..]NA of _ (no translation available) [ἀπὸ]preposition ἀπό ("from")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κ]ώμηςnoun.sg.fem.gen of κώμη ("village")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Μέμφεωςreference to Μεμφις (TM Geo 1343: 00c - Memphis) ·punctuation (not present in the original) ὀμν[ύομεν]verb.1.pl.pres.ind.act of ὄμνυμι ("swear")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὴν]article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Λουκίου]
4 [Σεπτι]μίο[υ] Σεουήρου Εὐσεβοῦς Π[ερτίνακος] [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
5 [Μάρκου] [Αὐρη]λίου Ἀντωνείνου Εὐ[σεβοῦς] [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Που]-
6 [βλίου] [Σεπτι]μίου Γέτα Καίσαρος Σ[εβαστῶν] τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the")
7 [κυρίων]noun.pl.masc.gen of κύριος ("lord, master, guardian")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τύχηνnoun.sg.fem.acc of τύχη ("destiny, fortune") ἑκουσίωςadverb of ἑκούσιος ("voluntary") καὶcoordinator of καί ("and") αὐθα[ιρέτ]ωςadverb of αὐθαίρετος ("self-chosen, voluntary")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἐν[γυ]-infinitive.pres.mid of ἐνεγγυάω (""give surety"")
8 [ᾶσθαι]infinitive.pres.mid of ἐνεγγυάω (""give surety"") ἐγὼpersonal.sg.comm.nom of ἐγώ ("I, me") Κρονίωνnom, person's name, reference to Kronion (TM Per 363246) Πατᾶνacc, person's name, reference to Patas (TM Per 363247) Πα[τᾶ]gen, father's name, reference to Patas (TM Per 363248) καὶcoordinator of καί ("and") Μητ[...]NA of _ (no translation available)
9 [....]NA of _ (no translation available) [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [Ἀπολλ]ώνιονacc, person's name, reference to Apollonios (TM Per 363250) Φιλαδέλφουgen, father's name, reference to Philadelphos (TM Per 363251) [τ]οῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Ἀπινέωςgen, grandfather's name, reference to Apinos (TM Per 363238)
10 [μητρὸ]ςnoun.sg.fem.gen of μήτηρ ("mother")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Θερμούθεωςgen, mother's name, reference to Thermouthis (TM Per 363239),punctuation (not present in the original) ἐγὼpersonal.sg.comm.nom of ἐγώ ("I, me") δὲcoordinator of δέ ("but") Ο[..]ςNA of _ (no translation available) Ἀκιᾶρινacc, person's name, reference to Hakiaris (TM Per 363241)
11 [......]NA of _ (no translation available) [κ]αὶcoordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Εὐδαίμοναacc, person's name, reference to Eudaimon (TM Per 363242) Ἥρωνοςgen, father's name, reference to Heron (TM Per 363243),punctuation (not present in the original) τ[οὺ]ςarticle.pl.masc.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed πέντεnumeral πέντε ("five") πεδιο-noun.pl.masc.acc of πεδιοφύλαξ (""guard of fields"")
12 [φύλ]α[κας]noun.pl.masc.acc of πεδιοφύλαξ (""guard of fields"") [τ]ῆ[ς]article.sg.fem.gen of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed προκιμένηςparticiple.sg.pf.mid.fem.gen of πρόκειμαι ("to be set before one; foregoing (partic. neuter)") κώμηςnoun.sg.fem.gen of κώμη ("village") Μέμφεωςreference to Μεμφις (TM Geo 1343: 00c - Memphis)
13 [............]NA of _ (no translation available) καὶcoordinator of καί ("and") παριστῶverb.1.sg.pres.ind.act of παρίστημι ("cause to stand") ἐὰ[ν]conjunction ἐάν ("if")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [οἱ]article.pl.masc.nom of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δύ]οnumeral δύο ("two")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ὡςconjunction ὡς ("so (that), like") ἀφανεῖςadjective.pl.masc.nom.pos of ἀφανής ("having disappeared")
14 [ὦσι]verb.3.pl.pres.subj.act of εἰμί ("to be")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.........]NA of _ (no translation available) ἐντὸςpreposition ἐντός ("within") ἡμ[ερ]ῶ[ν]noun.pl.fem.gen of ἡμέρα ("day")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]NA of _ (no translation available) ἀπὸpreposition ἀπό ("from") τῆςarticle.sg.fem.gen of ὁ ("the")
15 [ἐνεστώσης]participle.sg.pf.act.fem.gen of ἐνίστημι ("put; current (year; partic. perf.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἡμέρας]noun.sg.fem.gen of ἡμέρα ("day")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μὴ]adverb of μή ("not")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἔ]χοντόςparticiple.sg.pres.act.masc.gen of ἔχω ("to have")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed μ[ου]personal.sg.comm.gen of ἐγώ ("I, me")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.]υςNA of _ (no translation available) καὶcoordinator of καί ("and")
16 [.....................]ζητο[υμεν]NA of _ (no translation available)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.....]NA of _ (no translation available) ἐὰνconjunction ἐάν ("if") δὲcoordinator of δέ ("but")
17 [μή]adverb of μή ("not")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὑπεύθυνος]adjective.sg.masc.nom.pos of ὑπεύθυνος ("liable to give account")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἔσ]ομαιverb.1.sg.fut.ind.mid of εἰμί ("to be")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed αὐτοῖ[ς]demonstrative.pl.masc.dat of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐν]preposition ἐν ("in")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [πᾶσι]indefinite.pl.masc.dat of πᾶς ("all")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τοῖς]article.pl.masc.dat of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
18 [.........]NA of _ (no translation available) [πρὸς]preposition πρός ("to, about")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [αὐτοὺς]demonstrative.pl.masc.acc of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ζητουμέν[οις]participle.pl.pres.mid.masc.dat of ζητέω ("seek")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [.......]NA of _ (no translation available)
19 [---]υους[---]NA of _ (no translation available)
20 [---]NA of _ (no translation available) καὶcoordinator of καί ("and") απεις[---]NA of _ (no translation available)
21 [---]NA of _ (no translation available) [...]NA of _ (no translation available) [....][---]NA of _ (no translation available)
22 [---]αNA of _ (no translation available) ζητ[---]NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- with highlights of Text Irregularities (omit)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)