TM 11180
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.fouad.15
1 [..................]τ̣ουNA of _ (no translation available)→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only αρ[..]υNA of _ (no translation available) τουGAP of _ ("any one, any thing")
2 [..........]NA of _ (no translation available) [ἀναγραφο]μένουparticiple.sg.pres.mid.masc.gen of ἀναγράφω ("register")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἐπʼpreposition ἐπί ("upon, on") ἀμ-noun.sg.neut.gen of ἄμφοδον (""quarter, district"")
3 [φόδου]noun.sg.neut.gen of ἄμφοδον (""quarter, district"") [..........]NA of _ (no translation available) [ὑπά]ρχειverb.3.sg.pres.ind.act of ὑπάρχω ("be available; property (participle)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed μοιpersonal.sg.comm.dat of ἐγώ ("I, me") ἐπʼpreposition ἐπί ("upon, on") ἀμ-noun.sg.neut.gen of ἄμφοδον (""quarter, district"")
4 [φόδου]noun.sg.neut.gen of ἄμφοδον (""quarter, district"") [.............]ι̣ωνNA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only ἥμισυadjective.sg.neut.acc.pos of ἥμισυς ("half") μέ-noun.sg.neut.acc of μέρος (""part, share"")
5 [ρος]noun.sg.neut.acc of μέρος (""part, share"") [οἰ]κίαςnoun.sg.fem.gen of οἰκία ("house")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἐνpreposition ἐν ("in") ᾧrelative.sg.neut.dat of ὅς ("who, what (relative)") ἀπογράφομαιverb.1.sg.pres.ind.mid of ἀπογράφω ("copy, register") τοὺςarticle.pl.masc.acc of ὁ ("the")
6 [ὑπογ]εγραμμένουςparticiple.pl.pf.mid.masc.acc of ὑπογράφω ("undersign, write under")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἐνοίκουςadjective.pl.masc.acc.pos of ἔνοικος ("inhabitant")
7 [εἰς]preposition εἰς ("into")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὴ]νarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the") διεληλυθότοςparticiple.sg.pf.act.neut.gen of διέρχομαι ("go through") βnumeral β (2) (ἔτους)noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
8 [Ἁδρι]ανοῦ Καίσαρος τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the") κυρίουnoun.sg.masc.gen of κύριος ("lord, master, guardian")
9 [κατʼ]preposition κατά ("downwards, against")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [οἰ]κίανnoun.sg.fem.acc of οἰκία ("house")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀπο[γ]ραφὴνnoun.sg.fem.acc of ἀπογραφή ("(tax) register; declaration")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἐπʼpreposition ἐπί ("upon, on") ἀμ-noun.sg.neut.gen of ἄμφοδον (""quarter, district"")
10 [φόδου]noun.sg.neut.gen of ἄμφοδον (""quarter, district"") Ἀράβω[ν]reference to ἄμφοδον Ἀράβων (TM Geo 283: 00d - Arabon Amphodon) ἐ̣φʼpreposition ἐπί ("upon, on")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only οὗrelative.sg.masc.gen of ὅς ("who, what (relative)") καὶcoordinator of καί ("and") τῇarticle.sg.fem.dat of ὁ ("the") τοῦarticle.sg.neut.gen of ὁ ("the")
11 [ζ]numeral ζ (7)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [(ἔτους)]noun.sg.neut.gen of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated [θε]οῦnoun.sg.masc.gen of θεός ("god")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Τραιανοῦ [κ]ατʼpreposition κατά ("downwards, against")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed οἰκίανnoun.sg.fem.acc of οἰκία ("house")
12 [ἀπογρ]αφῇnoun.sg.fem.dat of ἀπογραφή ("(tax) register; declaration")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀπεγράψα\ν/τοverb.3.pl.aor.ind.mid of ἀπογράφω ("copy, register")
→ slashes \ / embrace texts that are written above the line ·punctuation (not present in the original)
13 [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [εἰσ]ὶνverb.3.pl.pres.ind.act of εἰμί ("to be")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Ἥρωνnom, person's name, reference to Heron (TM Per 249156) Διοδώρουgen, father's name, reference to Diodoros (TM Per 309739) τοῦarticle.sg.masc.gen of ὁ ("the")
14 [Πτολε]μαίουgen, grandfather's name, reference to Ptolemaios (TM Per 309740) μητρ[ὸ]ςnoun.sg.fem.gen of μήτηρ ("mother")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Θαισαρίουgen, mother's name, reference to Taisarion (TM Per 309741),punctuation (not present in the original)
15 [.....]ηςNA of _ (no translation available),punctuation (not present in the original) λαογρ[α]φούμενοςparticiple.sg.pres.mid.masc.nom of λαογραφέω ("enroll in the class subject to poll-tax")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed,punctuation (not present in the original)
16 [ἐπικεκ]ριμένοςparticiple.sg.pf.mid.masc.nom of ἐπικρίνω ("decide, determine")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed,punctuation (not present in the original) [(ἐτῶν)]noun.pl.neut.gen of ἔτος ("year")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated λβnumeral λβ (32),punctuation (not present in the original) οὐλὴnoun.sg.fem.nom of οὐλή ("scar") ὀφρύ-noun.sg.fem.dat of ὀφρύς (""eyebrow"")
17 [ι]noun.sg.fem.dat of ὀφρύς (""eyebrow"") [ἀριστερᾷ]adjective.sg.fem.dat.pos of ἀριστερός ("left")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [,]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὸ]νarticle.sg.masc.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed τούτουdemonstrative.sg.masc.gen of οὗτος ("this, that") ὁμο-adjective.sg.masc.acc.pos of ὁμοπάτριος (""by the same father"")
18 [πάτριον]adjective.sg.masc.acc.pos of ὁμοπάτριος (""by the same father"") [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὁμομή]τριονadjective.sg.masc.acc.pos of ὁμομήτριος ("born of the same mother")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed ἀδελφὸνnoun.sg.masc.acc of ἀδελφός ("brother")
19 [---]NA of _ (no translation available) [λαο]γραφούμενοςparticiple.sg.pres.mid.masc.nom of λαογραφέω ("enroll in the class subject to poll-tax")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
20 [---]NA of _ (no translation available).punctuation (not present in the original) ἄσημονadjective.sg.neut.nom.pos of ἄσημος ("without distinguishing marks"),punctuation (not present in the original) καὶcoordinator of καί ("and")
21 [τὴν]article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τούτου]demonstrative.sg.masc.gen of οὗτος ("this, that")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [γυνα]ῖκαnoun.sg.fem.acc of γυνή ("woman")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed Θαίσανacc, person's name, reference to Taisas (TM Per 249157)
22 [---]βουNA of _ (no translation available) (ἐτῶν)noun.pl.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ληnumeral λη (38),punctuation (not present in the original) καὶcoordinator of καί ("and")
23 [---]NA of _ (no translation available) Διονύσιονacc, person's name, reference to Dionysios (TM Per 249158) (ἐτῶν)noun.pl.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated βnumeral β (2)
24 [---][.]ονNA of _ (no translation available) καὶcoordinator of καί ("and") Ἴσιδαacc, person's name, reference to Isis (TM Per 249160)
25 [---]NA of _ (no translation available) (ἐτῶν)noun.pl.neut.gen of ἔτος ("year")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated ιγnumeral ιγ (13)
26 ____NA of _ (no translation available) [---][.]NA of _ (no translation available) ἄσημοςadjective.sg.masc.nom.pos of ἄσημος ("without distinguishing marks")
27 [---]NA of _ (no translation available) ἀπογραφὴνnoun.sg.fem.acc of ἀπογραφή ("(tax) register; declaration") [---]NA of _ (no translation available)
28 [---]NA of _ (no translation available) ἔγραψενverb.3.sg.aor.ind.act of γράφω ("write") ὑπὲρpreposition ὑπέρ ("over, concerning")
29 [αὐτοῦ]demonstrative.sg.masc.gen of αὐτός ("self; him, her (declined cases)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [διὰ]preposition διά ("through, because of")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὸ]article.sg.neut.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [μὴ]adverb of μή ("not")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed εἰδέν̣[α]ιinfinitive.pf.act of οἶδα ("know")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only γρά(μματα)noun.pl.neut.acc of γράμμα ("what is written, letter")
→ round brackets ( ) embrace text that has been abbreviated
30 [---]αφ̣[.][---]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
31 [--------------------]
NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)