TM 47437
(text of Papyri.info of September 2016)
Hover on a word for more info. Click on it to go to the detail page of the lemma.
p.nyu.2.14
1 [--------------------]NA of _ (no translation available) καταGAP of _ (no translation available) [.][---]NA of _ (no translation available) [ἡ]article.sg.fem.nom of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ὁμολο]-noun.sg.fem.nom of ὁμολογία (""contract, agreement"")
2 γ̣ί̣αnoun.sg.fem.nom of ὁμολογία (""contract, agreement"") κυρίαadjective.sg.fem.nom.pos of κύριος ("lord, master, guardian") ἔστωverb.3.sg.pres.imp.act of εἰμί ("to be") πανταχ̣[ῇ]adverb of πανταχῇ ("everywhere")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [οὗ]relative.sg.neut.gen of ὅς ("who, what (relative)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἂν]particle ἄν ("(particle: should)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἐπιφέρηται]verb.3.sg.pres.subj.mid of ἐπιφέρω ("bring")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [·]punctuation (not present in the original)
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κύριος]noun.sg.masc.nom of κύριος ("lord, master, guardian")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [δʼ]coordinator of δέ ("but")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἔστω]verb.3.sg.pres.imp.act of εἰμί ("to be")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
3 καὶcoordinator of καί ("and") ἄλλοςindefinite.sg.masc.nom of ἄλλος ("other") πράσσωνparticiple.sg.pres.act.masc.nom of πράσσω ("accomplish, practise, exact payment") ὑπὲρpreposition ὑπέρ ("over, concerning") [Ὥρου] [---]NA of _ (no translation available) [κατὰ]preposition κατά ("downwards, against")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
4 τα̣ῦ̣ταdemonstrative.pl.neut.acc of οὗτος ("this, that")
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only.punctuation (not present in the original) μάρτυρεςnoun.pl.masc.nom of μάρτυς ("witness") ·punctuation (not present in the original) Θέω̣[ν] [---]NA of _ (no translation available) [Ἡρα]-
5 κλ̣είδου Θρᾶιξreference to Θρᾶιξ (TM Geo 2414: Thracia - Thracia) ·punctuation (not present in the original) Δημήτριο̣[ς] [---]NA of _ (no translation available)
6 Τρύφωνος τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") ἐνpreposition ἐν ("in") Ἀφροδίτη[ς]reference to Ἀφροδίτης πόλις (TM Geo 236: U22 - Aphroditopolis (Atfih)) [πόλει]noun.sg.fem.dat of πόλις ("city")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τεταγμένων]participle.pl.pf.mid.masc.gen of τάσσω ("appoint, order")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
7 Ζωίλοςnom, person's name, reference to Zoilos (TM Per 35570) Ἑκατα̣ί̣ο̣υ̣ Θρᾶιξreference to Θρᾶιξ (TM Geo 2414: Thracia - Thracia) ·punctuation (not present in the original) [---]NA of _ (no translation available)
8 τῶνarticle.pl.masc.gen of ὁ ("the") ἐνpreposition ἐν ("in") Τούφειreference to Τουφις (TM Geo 2459: U22 - Touphis) τεταγμένω̣[ν]participle.pl.pf.mid.masc.gen of τάσσω ("appoint, order")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [---]NA of _ (no translation available)
9 Πρόξενος Προξένο̣υ̣ Θρᾶιξreference to Θρᾶιξ (TM Geo 2414: Thracia - Thracia) ·punctuation (not present in the original) Δι̣[---]NA of _ (no translation available)
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only
10 συγγραφοφύλαξnoun.sg.masc.nom of συγγραφοφύλαξ ("keeper of bonds or contracts") Π[ρόξενος] [Προξένου] [---]NA of _ (no translation available)
11 Ὧρος ὁμολογῶverb.1.sg.pres.ind.act of ὁμολογέω ("agree, acknowledge") πεπρακένα̣[ι]infinitive.pf.act of πιπράσκω ("buy")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [---]NA of _ (no translation available) [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [ἀπέ]-infinitive.pres.act of ἀπέχω (""receive"")
12 χεινinfinitive.pres.act of ἀπέχω (""receive"") τὴνarticle.sg.fem.acc of ὁ ("the") τιμὴνnoun.sg.fem.acc of τιμή ("price, honor") καθό̣[τι]conjunction καθότι ("as")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ ḍọṭṭẹḍ letters indicate characters that are legible in context only [προγέγραπται]verb.3.sg.pf.ind.mid of προγράφω ("write before or first; written above (partic. perf.)")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [καὶ]coordinator of καί ("and")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τὴν]article.sg.fem.acc of ὁ ("the")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [συγγραφὴν]noun.sg.fem.acc of συγγραφή ("written contract")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [τέθει]-verb.1.sg.pf.ind.mid of τίθημι (""set, put"")
13 μαιverb.1.sg.pf.ind.mid of τίθημι (""set, put"") κυρίανnoun.sg.fem.acc of κυρία ("authority, possession") παρὰpreposition παρά ("beside; from (+gen.)") συγγ[ραφοφύλακι] ⟦συνγ⟧noun.sg.masc.dat of συγγραφοφύλαξ ("keeper of bonds or contracts")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed
→ double square brackets ⟦ ⟧ embrace text that has been erased by the scribe [Προξένῳ] [---]NA of _ (no translation available)
14 Πρόξεν̣[ος] [ἔχω]verb.1.sg.pres.ind.act of ἔχω ("to have")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [κυρίαν]noun.sg.fem.acc of κυρία ("authority, possession")
→ square brackets [ ] embrace text that is lost but has been reconstructed [---]NA of _ (no translation available)
15 [.][---]NA of _ (no translation available)
Display options
Text:
- original, uncorrected text with diacritics (omit)
- including line breaks (omit)
- including links to TM Words e.a. (omit)
Highlights:
- without highlights of Places (add)
- without highlights of People (add)
- without highlights of Gods (add)
- without highlights of Text Irregularities (add)
- without highlights of Dates (add)
Letters only:
- without exclusive highlights of Formulae (add)